<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Inventario &#187; Wole Soyinka</title>
	<atom:link href="http://www.laurenmendinueta.com/tag/wole-soyinka/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.laurenmendinueta.com</link>
	<description>Blog literario, literatura colombiana, literatura española, literatura griega, literatura africana</description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Aug 2010 21:06:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Voces de África, Wole Soyinka</title>
		<link>http://www.laurenmendinueta.com/voces-de-africa-wole-soyinka/</link>
		<comments>http://www.laurenmendinueta.com/voces-de-africa-wole-soyinka/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Aug 2009 11:30:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lauren Mendinueta</dc:creator>
				<category><![CDATA[autores africanos]]></category>
		<category><![CDATA[poesía]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[blog literario]]></category>
		<category><![CDATA[blog literario en español]]></category>
		<category><![CDATA[blog sobre libros]]></category>
		<category><![CDATA[blogs literarios]]></category>
		<category><![CDATA[blogs literarios en español]]></category>
		<category><![CDATA[Lauren Mendinueta]]></category>
		<category><![CDATA[poesía africana]]></category>
		<category><![CDATA[poesía africana contemporánea]]></category>
		<category><![CDATA[premio Nobel 1986]]></category>
		<category><![CDATA[Wole Soyinka]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.laurenmendinueta.com/?p=1143</guid>
		<description><![CDATA[Wole Soyinka, (Nigeria, 1935), Premio Nobel de 1986 y el primer africano y hombre negro en ser reconocido con el galardón, es más célebre como autor teatral, sin embargo su producción poética es significativa. Abarca: Idanre and Other Poems (1967), Poems from Prison (1969), A Shuttle in the Crypt (1972), Poems of Black Africa (1975), [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #333333;">Wole Soyinka, (Nigeria, 1935), Premio Nobel de 1986 y el primer africano y hombre negro en ser reconocido con el galardón, es más célebre como autor teatral, sin embargo su producción poética es significativa. <span class="outline"><img id="fullSizedImage" class="media" style="width: 280px; height: 209px; cursor: default;" src="http://i328.photobucket.com/albums/l336/Laurenblog/wole_soyinka_3024288.jpg?t=1249126055" alt="wole_soyinka_3024288.jpg picture by Laurenblog" /></span>Abarca: Idanre and Other Poems (1967), Poems from Prison (1969), A Shuttle in the Crypt (1972), Poems of Black Africa (1975), Ogun Abibiman (1976), Mandela&#8217;s Earth and Other Poems (1988). Para él, el teatro es su medio expresivo por excelencia, pero hay ciertas experiencias cuyo impacto conducen a la poesía como un modo lógico de expresión. Por esto, su discurso poético no se separa totalmente del teatral. Sus imágenes se sustentan en la mitología yoruba y en la griega, pero no se limita a este aspecto. Intimismo, protesta, lenguaje directo no exento de lirismo, para conformar una obra que desde el poema relata una vida y, al mismo tiempo, se enlaza con lo arquetipal. La mitología ha sido no sólo territorio para la elaboración artística de Soyinka, sino también ha sido terreno de reflexión. La presencia de Ogun, dios u orisha de la guerra, en su obra posee un carácter trascendental por su fuerte simbolismo. Otros dos aspectos esenciales conformadores de su visión son la experiencia de la prisión (&#8220;Fragmentos/no podemos tener, demorarnos&#8221;) y la exigencia de la memoria (&#8220;Recuerda esto. Y recuerda España-Guernica/Recuerda los sueños que partirán agrios,&#8230; &#8220;).(Tomado de un ensayo de María Antonieta Flores)</span></p>
<p><span style="color: #333333;">.</span></p>
<p><span style="color: #333333;">.</span><span style="color: #333333;"><br />
VIAJE</span></p>
<p><span style="color: #333333;">Aunque llegué al final del viaje,<br />
Jamás sentí que hubiera llegado.<br />
Tomé la carretera<br />
Que sube despacio la cuesta de las preguntas, y que me lleva<br />
Incluso a descender a la tierra que conduce a casa. Yo sé<br />
Que mi carne está limpiamente mordisqueada, perdida<br />
Para el perturbado pez entre las vainas susurrantes-<br />
Yo los dejé atrás en mi ruta</span></p>
<p><span style="color: #333333;">Y así también con el pan y el vino<br />
Necesito la repartición de derrota y carestía<br />
Yo los dejé atrás en mi ruta<br />
Jamás sentí que hubiera llegado<br />
Aunque amor y bienvenida me atrapan en casa<br />
Los usurpadores pasan mi copa en cada<br />
Banquete como en una última cena</span></p>
<p><span style="color: #333333;">Traducción de Rafael Patiño</span></p>
<p><span style="color: #333333;">.<br />
</span></p>
<p><span style="color: #333333;"><span>.</span><br />
TELEPHONE CONVERSATION</span></p>
<p><span style="color: #333333;">The price seemed reasonable, location<br />
Indifferent. The landlady swore she lived<br />
Off premises. Nothing remained<br />
But self-confession. &#8220;Madam,&#8221; I warned,<br />
&#8220;I hate a wasted journey&#8211;I am African.&#8221;<br />
Silence. Silenced transmission of<br />
Pressurized good-breeding. Voice, when it came,<br />
Lipstick coated, long gold-rolled<br />
Cigarette-holder pipped. Caught I was foully.<br />
&#8220;HOW DARK?&#8221; . . . I had not misheard . . . &#8220;ARE YOU LIGHT<br />
OR VERY DARK?&#8221; Button B, Button A.* Stench<br />
Of rancid breath of public hide-and-speak.<br />
Red booth. Red pillar box. Red double-tiered<br />
Omnibus squelching tar. It was real! Shamed<br />
By ill-mannered silence, surrender<br />
Pushed dumbfounded to beg simplification.<br />
Considerate she was, varying the emphasis&#8211;<br />
&#8220;ARE YOU DARK? OR VERY LIGHT?&#8221; Revelation came.<br />
&#8220;You mean&#8211;like plain or milk chocolate?&#8221;<br />
Her assent was clinical, crushing in its light<br />
Impersonality. Rapidly, wave-length adjusted,<br />
I chose. &#8220;West African sepia&#8221;&#8211;and as afterthought,<br />
&#8220;Down in my passport.&#8221; Silence for spectroscopic<br />
Flight of fancy, till truthfulness clanged her accent<br />
Hard on the mouthpiece. &#8220;WHAT&#8217;S THAT?&#8221; conceding<br />
&#8220;DON&#8217;T KNOW WHAT THAT IS.&#8221; &#8220;Like brunette.&#8221;<br />
&#8220;THAT&#8217;S DARK, ISN&#8217;T IT?&#8221; &#8220;Not altogether.<br />
Facially, I am brunette, but, madam, you should see<br />
The rest of me. Palm of my hand, soles of my feet<br />
Are a peroxide blond. Friction, caused&#8211;<br />
Foolishly, madam&#8211;by sitting down, has turned<br />
My bottom raven black&#8211;One moment, madam!&#8221;&#8211;sensing<br />
Her receiver rearing on the thunderclap<br />
About my ears&#8211;&#8221;Madam,&#8221; I pleaded, &#8220;wouldn&#8217;t you rather<br />
See for yourself?&#8221;</span></p>
<p><span style="color: #333333;"><br />
1962</span></p>
<p><span style="color: #333333;"><span>.</span></span></p>
<p><span style="color: #333333;"><span> </span></span></p>
<p><span style="color: #333333;"><span>CONVERSACIÓN TELEFÓNICA</span></span></p>
<p><span style="color: #333333;"><span> </span></span></p>
<p><span style="color: #333333;"><span>El precio parecía razonable, el lugar<br />
indiferente. La casera juró vivir<br />
sin prejuicios. Nada quedaba salvo<br />
la auto-confesión. &#8220;Madame&#8221;, advertí,<br />
&#8220;Detesto perder un viaje- Soy Africano&#8221;<br />
silencio. Transmisión silenciada de<br />
fingida buena educación. Voz que llega<br />
como larga boquilla dorada y tubular, impregnada de lápiz labial<br />
Fui sorprendido por su vileza.<br />
&#8220;Qué tan oscuro?&#8221;&#8230; no había escuchado mal&#8230; &#8221;<br />
¿Es usted claro o muy oscuro?<br />
Hedor a rancio vaho de refugio público para telefonear.<br />
Cabina roja, buzón rojo, rojo autobús doble<br />
aplastando el alquitrán. ¡Era real! Avergonzada<br />
por el silencio enfermizo, llevé al límite su<br />
turbación para suplicar explicación<br />
ella, considerada, cambió el tono<br />
&#8220;¿Es usted oscuro? ¿o muy claro?&#8221; advino la revelación<br />
&#8220;Quiere usted decir, cómo chocolate puro, o con leche? &#8221;<br />
Su asentimiento fue clínico, rayando en la frialdad de la luz<br />
Rápidamente, una vez ajustada la longitud de onda,<br />
escogí Sepia Oeste- Africano- tras reflexionar dije:<br />
&#8220;lo certifica mi pasaporte&#8221; Silencio para un espectroscópico<br />
vuelo de ilusión, hasta que el acento de su sinceridad retumbó<br />
con fuerza en la bocina. ¿Cómo así? dijo condescendiente<br />
&#8220;No sé lo qué es&#8221;. &#8220;No del todo&#8221;<br />
Facialmente, soy moreno, pero madame, debería ver usted<br />
el resto de mí. Las palmas de mis manos, las plantas de mis pies<br />
son de un rubio oxigenado. la fricción lo ha causado-<br />
torpemente madame &#8211; por sentarme, mi trasero se ha tornado<br />
Negro Cuervo- ¡Un momento madame! sintiendo<br />
su auricular elevarse al sonido del trueno<br />
en cuanto a mis orejas- &#8220;madame&#8221;, sugerí,<br />
¿no preferiría verlas usted misma?</span></span></p>
<p><span style="color: #333333;"><span> </span></span></p>
<p><span style="color: #333333;"><span>Traducción de Carlos Ciro y Raúl Jaime</span></span></p>
<p><span style="color: #333333;"><span> </span></span></p>
<p><span style="color: #333333;"><span>.</span></span></p>
<p><span style="color: #333333;"><span> </span></span></p>
<p><span style="color: #333333;"><span>CIVIL Y SOLDADO</span></span></p>
<p><span style="color: #333333;"><span> </span></span></p>
<p><span style="color: #333333;"><span>Mi espectro se levantó de entre la lluvia de plomo,<br />
Y declaró &#8220;soy un civil&#8221; logrando tan sólo<br />
Acrecentar tu miedo. ¡Mas cómo habría<br />
De levantarme yo, un ser de esta tierra, en aquella hora<br />
De muerte impasible! entonces pensé:<br />
tu batalla no es de este mundo.</span></span></p>
<p><span style="color: #333333;"><span> </span></span></p>
<p><span style="color: #333333;"><span>Inmóvil permaneciste<br />
Por ambas eternidades, y yo aprendí, sin duda, la lección<br />
En tus prácticas de combate sigiloso.<br />
No dejes que un indeciso neutral vaya en la retaguardia,<br />
Pues tras de ti se abrasará la tierra. Mi dilema civil,<br />
Que aparece de nuevo atrincherando la tierra,<br />
Bajo el ritual de plomo de tus más ávidos amigos,<br />
Te abismó aún más en la confusión y cuando<br />
Me prestaste el arma para protegerme y la<br />
Muerte me guiñó el ojo, tu promesa<br />
Y todo tú se esclarecieron ante mí.<br />
En el curso de mi vida</span></span></p>
<p><span style="color: #333333;"><span> </span></span></p>
<p><span style="color: #333333;"><span>Espero encontrarme algún día<br />
De nuevo con tu espectro en la trinchera,<br />
Anunciando, soy un soldado. Entonces no habrá titubeo<br />
Y te habré de disparar certero y justo<br />
Con la carne y el pan y la vasija de vino.<br />
Un racimo de pechos en cada brazo y aquella<br />
Solitaria pregunta, ¿sabes amigo, incluso ahora,<br />
El por qué de todo esto?</span></span></p>
<p><span style="color: #333333;"><span> </span></span></p>
<p><span style="color: #333333;"><span>Traducción de Raúl Jaime y Carlos Ciro</span></span></p>

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.laurenmendinueta.com/voces-de-grecia-rita-sumi-papa/" title="Voces de Grecia, Rita Sumí-Papá (junio 24, 2009)">Voces de Grecia, Rita Sumí-Papá</a> (2)</li>
	<li><a href="http://www.laurenmendinueta.com/voces-de-africa-antonio-agostinho-neto/" title="Voces de África, Antonio Agostinho Neto (junio 22, 2009)">Voces de África, Antonio Agostinho Neto</a> (7)</li>
	<li><a href="http://www.laurenmendinueta.com/ultimo-numero-de-fili-daquilone/" title="Último número de Fili D`aquilone (julio 29, 2009)">Último número de Fili D`aquilone</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.laurenmendinueta.com/voces-de-africa-wole-soyinka/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
