Hemeroteca de la sección “General”

-1

.

.

.

.

.

.

.

.

Leituras Internacionais em Lisboa

Livraria Ler Devagar

 

na Lx Factory, Alcântara

 

Rua Rodrigues Faria, 103 (Lisboa)

3 de julho de 2013, 18:30 h

 

A partir da obra El funeral de Neruda de Renzo Sicco e Luís Sepúlveda (Edizione Claudiana)

 

Participam Renzo Sicco, Antonio Sarabia e Erwan Varas

 

O funeral de Pablo Neruda, poucos dias após o golpe militar no Chile em 1973, convocou uma multidão apesar do recolher obrigatório. A despedida do poeta converteu-se numa manifestação maciça contra o nascimento do regime ditatorial. Um ato de amor pelo Prémio Nobel de Literatura que o escritor chileno Luís Sepúlveda e o diretor de teatro italiano Renzo Sicco compilam em El funeral de Neruda. A atividade comemora o 40° aniversário do golpe militar no Chile.

 

 

 

Estarão à conversa Renzo Sicco, Antonio Sarabia (escritor mexicano),

 

Erwan Varas (Embaixada do Chile em Portugal), com a moderação de

 

Lauren Mendinueta (poetisa colombiana)

 

 

 

Info

 

www. c a s ame r i c a l a t i n a . p t

 

www. a s s emb l e a t e a t r o . c om

 

 

 

 

Comentarios No hay comentarios »

DOS POEMAS DE VASCO GRAÇA MOURA

Tomados del libro “El soporte de la música”. Taller de Edición Rocca, Colombia, 2013. Traducción de Lauren Mendinueta.

 

blues de la muerte del amor

 

ya no muere nadie de amor, yo una vez

anduve cerca, estuve casi a punto,

fue en tiempo de humores excitados,

depresiones sincopadas, muy graves, querida,

pero al final no morí, como se ve, ah, no,

me la pasaba oyendo a dios y música de jazz,

adelgacé bastante, pero me zafé por poco, oh yes,

ah, sí, la noche adentro, querida mía.

 

la gente sopla y no atina, hay un sofoco

en el corazón, una tensión en el clarinete y

tan desgraciado me sentí, pero realmente,

pero realmente nunca tuve talento, ah, no,

yo nunca tuve vocación de kamikaze,

es todo una cuestión de swing, de swing, querida mía,

 

saber salir a tiempo, saber salir, está claro, pero hacerlo.

y yo no me arrepiento, querida mía, ah, no, ah, sí.

hay ritmos en la calle que vienen de casa en casa

al encender las luces, una aquí, otra allí

pero puede ser que el vendaval venga cualquier día

en el crepúsculo de la canción y pare en mi casa,

lo que yo nunca pedí, ah, no, pide que se calle,

querida mía, toda la gente del barrio,

y entonces murmuraré, al ver huir la escala

del clarinete: –morir o no morir, darling, ah, sí.

 

 

soneto encontrado en la botella

 

a ti te quiero en esta isla desierta:

ningún libro, ningún cuadro, ni disco

(me gustan tantas cosas que me crispo

pues al escoger así nunca se acierta).

 

quiero traerte a ti, ágil, despierta

desaliñadamente a cada risco,

y vivir de algas, peces y marisco

sin volver a hacer señales de alerta

 

a los navíos de lejos ver pasar

mientras la ropa seca en la palmera

(esta isla tiene una, de manera

que no sólo rocas y agitado mar).

 

y tú entre corales, náufraga desnuda,

flotando en mi pecho al claro de luna.

 

 

fotoVGM-150x150Vasco Graça Moura poeta, novelista, ensayista y traductor. Fue abogado, Secretario de Estado, director de Programas del Primer Canal de RTP (Radio y Televisión Portuguesas), administrador de la Imprenta Nacional — Casa da Moeda, comisionado general para las Conmemoraciones de los Descubrimientos Portugueses, comisionado de Portugal para la Exposición Universal de Sevilla y para la exposición internacional “Cristoforo Colombo, il naviglio e il mare”. Dirigió el Servicio de Bibliotecas y Apoyo a la Lectura de la Fundación Calouste Gulbenkian en Lisboa. Colabora regularmente con la televisión, la radio, periódicos y revistas. Fue miembro del Parlamento europeo de 1999 a 2009. Entre los numerosos premios literarios que ha recibido se encuentran el Premio Pessoa (1995), el Premio de Poesía del PEN Club (1997), el Gran Premio de Poesía de APE [Asociación Portuguesa de Escritores] (1997) y el Gran Premio de Romance y Novela APE/IPLB (2004). Fue galardonado en el 2007 con el premio Vergílio Ferreira y con el premio Max Jacob de poesía extranjera, y en el 2008 con el premio de Traducción del Ministerio de Cultura Italiano por sus traducciones de Dante y Petrarca.

 

Apropósito de la traducción de “El soporte de la música” Vasco Graça Moura escribió: “Agradezco a Lauren Mendinueta su labor extraordinaria al encontrar otra piel para mis poemas. Paul Valéry dijo que le plus profond c’est la peau. Yo me reconozco bajo esta nueva epidermis en la que ahora existen, en una lengua que nos es la mía y en la que Lauren combina inteligencia, emoción, precisión técnica y una rigurosa disciplina literaria”.

Otros libros traducidos por Lauren Mendinueta para la colección Outras Letras de Taller de Edición Rocca:

Nuno Júdice “Defensa de los sublime”

Ana Luísa Amaral “Entre otras noches”

José Luís Peixoto “Te me moriste – Antídoto”

 

Comentarios No hay comentarios »

TRES POEMAS DE NUNO JÚDICE

Tomados del libro “Defensa de lo sublime”. Taller de Edición Rocca, Colombia, 2013. Traducción de Lauren Mendinueta.

 

 

POESÍA

 

Este árbol entró en mi cuerpo con sus raíces

de fuego; me devoró el alma con sus ramas encendidas de

inspiración; corroyó cada rincón de mi ser con las

hojas blancas de su ansia; y en cada primavera dio

la flor más inesperada con la música de sus pétalos,

y el brillo de la imagen que se abre cuando la mirada

procura el centro de la corola. Es un árbol que no se seca

ni precisa de agua; que no pierde las hojas ni las flores

a pesar de inviernos y otoños; que comparte el día

con la noche, cuando procuro su sombra, y es su luz

la que me llena. Podía ser un árbol de aire libre, pero

también crece en los cuartos más oscuros, en las salas

donde se acumula el humo y la respiración de quien vive,

en los sótanos donde la luz no entra. Le cortan en vano las

raíces: en vano intentan apagar su fuego: nace de ser

el humus que la alimenta; corre en las venas la savia

que le recorre. Mas no crece solo; es en ti donde

encuentra su tierra más fértil, en el frío del invierno,

el aire que la envuelve, cuando tu ausencia lo asfixia,

el agua que sus flores beben, en la aridez del estío. Tú,

con tus dedos de yedra, tus labios de polen,

y el dulce musgo de palabras con que envuelves

su tronco. Árbol compartido, abrigando aves del amor,

dejo que tus ramas se extiendan sobre nosotros,

con su canto de nube, o su eco de bosque.

 

INTERNET

 

Nombre: Joseline. Nacida el

15 de noviembre del 76,

quiere un

norteamericano que se

interese por ella. Soltera

y cree

en Dios sobre todas las

cosas. No bebe

ni fuma. Le gusta

andar en bicicleta, cantar

y conocer gente

seria.

Cristina. Católica, acompañada

por la Biblia, tiene 26 años y está

viendo si Dios le escoge un compañero

para ella y un padre para su hijo. Divorciada,

le gusta la playa y el cine, y aunque

no fuma cree que la fe mueve

montañas.

 

Ana María vive

con la tía. Dinámica, divertida,

es soltera y no tiene hijos. Nació

el 4 de abril de 1980. Católica,

no bebe y no

fuma.

 

Ninguna de las tres toca

piano o habla francés.

 

Amor punto com.

 

 

SUR

 

Todo, allí, es simple y complejo: la luz,

la soledad, la mirada que se conmueve con el caer

de la noche e con el nacer del día; y hasta con

las risas de mujeres, que se oyen desde lejos,

traídas por el aire cuya trasparencia se siente

en la propia respiración. Sin embargo, me inclino

sobre el balcón y descubro que algo se oculta

más allá de los muros y jardines, y me llama

sin que yo pueda responderle. Entonces,

vuelvo a dentro: preparo el café; y

mientras el agua hierve el misterio desaparece,

inútil e excesivo, en el inicio de la tarde.

 

 

nuno_judiceNuno Júdice, nació en Mexilhoeira Grande en 1949. Es autor de una basta obra poética traducida y publicada en más de una decena de idiomas. Ha escrito también libros de ensayo, ficción y teatro. Tradujo la antología “Un país que sueña: cien años de poesía colombiana” (Lisboa, 2012), primera antología de nuestra poesía publicada en Portugal y Los Versos del Navegante (antología poética de Álvaro Mutis) (Lisboa, 2013). En la actualidad es profesor de Literatura Comparada y Teoría de la Traducción en la Universidade Nova de Lisboa. Traductor de Shakespeare, Molière, Emily Dickinson, Pablo Neruda y una larga lista de autores franceses y españoles. Está considerado uno de los autores más importantes de la lengua lusitana, siendo quizá el poeta portugués contemporáneo más conocido internacionalmente. Recibió en 2013 el Premio Reina Sofía de Poesía por el conjunto de su obra.

 

Comentarios No hay comentarios »

Ayer, 16 de abril de 2013, pasé la noche en el cuarto que Fernando Pessoa ocupó durante los últimos 15 años de su vida. La experiencia me dejó llena de recuerdos únicos. Acostada en la cama leí su libro Mensagem (Mensaje) y un par de cuentos de Antonio Tabucchi (un pessoano incurable). A eso de la una de la madrugada me acerqué a la cómoda, la misma sobre la que el poeta, en su piel de Alberto Caeiro, escribió de pie “El guardador de rebaños”, y tomé algunas notas en mi libreta de apuntes (regalo de Silvia Favaretto). El periodista portugués que me entrevistó esta mañana me preguntó si Pessoa se me había aparecido durante la noche, y yo le contesté con la verad: sí, el poeta vino a mi encuentro, pero transfigurado, como corresponde a un hombre que fue una infinidad de hombres. Pensé que iba a tener miedo al quedarme sola. Pero no fue así, toda la noche me sentí bien acompañada (y lo estaba).

Cuarto Fernando Pessoa 3Mi mayor gratitud para Inês Pedrosa, directora de la Casa Fernando Pessoa de Lisboa, y para su magnífico equipo de colaboradores.

La decoración del cuarto fue preparada por Paulo Cardoso, y es un homenaje a Raphael Baldoya (personaje que inventó Fernando Pessoa para desarrollar su pasión por la astrología, escribir ensayos sobre el tema y realizar miles de cartas astrales).

 

Lauren Mendinueta

Lisboa, 17 de abril de 2013

Comentarios 4 comentarios »

 

UN RECORRIDO POR LA NOCHE LISBOETA

DEL PUERTO CON AMOR

 

Por Lauren Mendinueta

Fotografías de Vítor Quelhas

Es sábado y son las once de la noche en Lisboa. Para escribir esta crónica voy a salir con mi amiga, la novelista cubana Karla Suárez. Ella se ha ofrecido para ser mi guía en la noche lisboeta. La idea es visitar un par de bares, ir a un concierto, dejarnos llevar. La ciudad es pequeña, los lugares que frecuentan los intelectuales son pocos. Estamos seguras de que terminaremos por encontrarnos con varios amigos y amigas. Nos citamos en la Plaza Camões, en el corazón mismo de la ciudad, porque en Lisboa la noche puede empezar, y terminar, en esta plaza que lleva el nombre del poeta nacional: Luíz de Camões. La plaza está repleta de jóvenes. Durante el día estuvo ocupada por manifestantes que se quejaban de las medidas de austeridad del gobierno portugués (el ministerio de economía está a una cuadra de distancia). Los manifestantes con sus altavoces, pancartas y consigas, entonando a ratos las notas de Grândola, Vila Morena, la canción emblema de la Revolución del 25 de abril, han sido remplazados al llegar la noche por estos jóvenes que, sentados debajo de la estatua de Camões o sobre el empedrado de la plaza, beben vino barato en vasitos de plástico o a pico de botella.

"Es Karla Suárez proponiéndome que nos encontremos muy cerca de allí, en la salida del metro Chiado."

Como Karla se demora decido acercarme a un grupo de muchachos para conversar. Son universitarios, las dos chicas se llaman Rita, el joven alto y apuesto, se llama João, el bajito de gafas es Nuno (bajito y con gafas pero nada feo). Tienen alrededor de veinte años, me dicen que son estudiantes de periodismo y que están haciendo tiempo para irse a un bar en el popular Bairro Alto, el barrio bohemio de la ciudad que comienza a una calle de la plaza. A esa hora los bares ya están repletos. Son locales diminutos donde los clientes pagan un trago y salen a la calle a bebérselo. Por fortuna la mayor parte de las calles de la zona son peatonales pero, para transitar en medio de ese gentío, hay que abrirse paso a codazos. Les digo que no me gusta el ambiente de Bairro Alto. Ellos me miran con condescendencia y me preguntan qué edad tengo. Treinta y cinco, respondo. Todos asienten con cara de “es por eso, señora”. Tengo ganas de mandarlos a la mierda, todavía soy joven, ellos no saben lo rápido que pasa el tiempo y antes de que se den cuenta ya habrán cumplido treinta y cinco años. Contengo mi impulso y les pregunto qué gracia tiene pagar un trago caro para tomárselo a la intemperie en medio de una multitud de jóvenes y turistas, que impide cualquier posibilidad de conversación. Los cuatro sonríen, parece que les he descrito el paraíso. En silencio brindan por lo que les espera. Después me ofrecen algo de beber. Acepto. Por más barato que sea, el vino portugués suele ser bueno, pero este es la excepción, me sabe fatal. Los muchachos se despiden, por el precio de una copa en Bairro Alto se han tomado una botella de vino en la plaza y ahora están dispuestos a gastarse todo lo que tienen en sus bolsillos. Se alejan despacio, riendo, indiferentes, los veo fundirse en el mar de gente de la Rua das Gáveas. LX FY en ese preciso momento suena mi celular. Es Karla Suárez proponiéndome que nos encontremos muy cerca de allí, en la salida del metro Chiado. Atravieso la rua do Alecrim y encuentro a Karla justo bajo la estatua de otro poeta, el mismo que da nombre al barrio, António Chiado. A unos cuantos pasos de nosotras, un grupo de turistas hace fila para tomarse la foto con la estatua de Fernando Pessoa, el más grande poeta portugués del siglo XX. No cabe duda de que, en Lisboa, como decía la pintora María Helena Viera da Silva, la poesía está en la calle. Frente a Pessoa un conjunto musical africano se afana por llamar la atención de los turistas. Sus tambores nos traen un sabor que nos recuerda a la Habana y a Barranquilla. No son caribeños, pero casi podrían serlo. Los que definitivamente no tienen nada de caribeños son los turistas que permanecen rígidos en sus sillas del café A Brasileira.

Karla está radiante. Como de costumbre ríe a carcajadas y hace bromas. La noche promete ser una fiesta. En compañía de ella siempre lo es. Ahora soy tu guía, me dice. ¿Qué te parece si nos vamos al concierto en LX Factory? Y bastante animadas caminamos hacia la parada del tranvía.

En el barrio de Alcântara, a los pies del puente 25 de abril, LX Factory ocupa los 23.000 m2 de una antigua fábrica, hoy transformada en ciudadela cultural con librería, bares, restaurantes, almacenes de ropa y decoración, talleres de artistas. Esta noche se presentan músicos irlandeses emergentes como Ghost States (Atmospheric Electro Pop) y Ham Sandwich (Indie-Rock). Buena parte del público son jóvenes vestidos con estilos alternativos, mucha ropa negra y caras sombrías. La música suena a niveles insoportables. La cantante se esfuerza por animar el público. Nada. Todos parecen tristes. Decidimos abandonar el concierto. Las calles interiores de LX Factory son una gran exposición de grafittis, lo mejor del street art portugués. Para descansar los oídos nos acercamos a la librería Ler Devagar (leer despacio). El lugar es enorme, tiene cientos de metros cuadrados y está lleno de joyas bibliográficas. También tiene bar, cafetería y restaurante asiático. Nos tomamos dos copas de vino

"Para descansar los oídos nos acercamos a la librería Ler Devagar (leer despacio)."

mientras hojeamos libros y Karla propone dirigir nuestros pasos hacia Cais do Sodré, el puerto de la ciudad.

Es casi media noche. Es un placer caminar a esta hora por las calles empedradas, verdadero suplicio de las mujeres que usan tacones. Pero ese no es un problema ni de Karla ni mío, nosotras ya hemos vivido lo suficiente en la ciudad como para saber que si vas a caminar más vale calzar zapatos cómodos. La sensación de seguridad es absoluta mientras atravesamos las calles desiertas del barrio de Alcântara. Es una sensación que no se pierde en casi ninguna parte de la ciudad. A medida que nos acercamos al puerto la ciudad empieza a ganar vida nuevamente y, como en todo puerto que se respete, en las esquinas hay prostitutas tratando de llamar la atención de sus posibles clientes. No hace mucho un amigo me dijo que estas trabajadoras del sexo estaban atravesando una crisis tan profunda como la del país. Con la liberación sexual basta meterse en un bar para encontrar una chica que lo quiera hacer gratis, me aseguró. No sé si es verdad o si estaba alardeando. En Cais do Sodré se nota la decadencia, buena parte de los edificios están clausurados y en ruinas, pero el ambiente sigue siendo tranquilo y hasta agradable. Nadie parece incómodo por la presencia de las prostitutas. Sin duda varias de ellas han ocupado esas esquinas por una o hasta por dos décadas. Aquí ellas hacen parte del decorado. En Lisboa la decadencia está de moda.

Pension amor 2Karla Suarez anda metidísima en la escritura de su nueva novela y salió de su casa sin cenar. Tampoco yo he cenado. Tenemos horario de escritoras, nos acostamos a cualquier hora de la noche, nos despertamos después del medio día. ¿Qué te parece si hacemos una parada en Sol e Pesca? me pregunta ella. Sol e Pesca es uno de esos lugares que se ponen de moda. El local estuvo cerrado por más de veinte años y antes fue una tienda de artículos de pesca. Sus nuevos dueños aprovecharon las cañas y anzuelos que quedaron para crear el ambiente de una empobrecida taberna de marineros. Incluso conservaron el aspecto deprimente y trajinado del viejo baño del almacén (uno para los dos sexos). Por Sol e Pesca pasan muchos de los escritores, periodistas y artistas de Lisboa. Allí se puede tomar una copa y comer algo ligero. El lugar se presenta como un bar de enlatados. Y es eso lo que se come ahí. Latas de atún, sardinas, anchoas, pulpo, latas y más latas. Todas ellas escogidas de la industria orgullosamente portuguesa de conservas. Latas servidas sin ninguna pretensión en un platico pequeño y acompañadas de pan. Buena atención y precio justo. El ambiente muy acogedor. Por aquí sería normal que nos encontráramos, por ejemplo, con los escritores portugueses João Tordo y Tiago Santos y con sus amigos, las pintoras Ana Coito y Sara Máia, el periodista y productor freelance Enrique Pinto Coelho y la actriz de cine y televisión Soráia Chaves (una de las beldades portuguesas). Están todos en la treintena, son atractivos y exitosos (unos más que otros, pero se defienden bien en la vida). Y aunque son, como se dice, habituales del lugar, esta noche ni sombra de ellos. Al que sí nos encontramos es al periodista Vitor Quelhas acompañado de varios colegas. Ellos nos dicen que después de comer irán a la Pensão Amor (pensión amor). Afuera, la calle es peatonal, hay muchísima gente que toma una copa de pie y no es raro que nos encontráramos con otros amigos latinoamericanos. Casi no hay turistas, esta es una calle para quienes conocen bien la ciudad.

"Afuera, la calle es peatonal, hay muchísima gente que toma una copa de pie."

“Afuera, la calle es peatonal, hay muchísima gente que toma una copa de pie.”

Después de cenar un par de latas de pulpo y atún, convenientemente rociadas con dos copas de vino, pasamos frente al Oslo, un bar-discoteca que se quedó anclado en los años ochenta. Nosotras ya hemos estado allí con el grupo de escritores hispanoamericanos al que nos gusta llamar el Grupo de Lisboa. El mexicano Antonio Sarabia, que fue quien descubrió el sitio, con el novelista español José Manuel Fajardo, ahora convertido en nuevo lisboeta, y con los argentinos Mempo Giardineli y Natalia Porta, otros enamorados de la ciudad que no pierden oportunidad de visitarla. Aquella fue una noche loca. En el Oslo la conversación era imposible, la música estaba a todo volumen y los seis escritores bailamos la noche entera.

Es casi la una, ha llegado la hora de entrar a la Pensión Amor. Como su nombre lo indica el edificio fue durante décadas una pensión donde se alquilaban habitaciones por hora para disfrutar de los placeres de la carne. Desde hace menos de dos años es un lugar de moda que sabe explotar todo el kitsch del antiguo hotelucho. El edificio es del siglo XVIII y fue recuperado de una manera muy especial. En él nada tiene el aspecto de lo nuevo, se diría que el objetivo de la recuperación fue poner en relieve la decadencia. La pintura de las paredes está medio descascarada. Es preciso subir un trecho de escalera para llegar al primer salón. Las escaleras están decoradas con motivos eróticos. Los murales estuvieron a cargo de los artistas Mário Belém y Hugo Makarov. Son mujeres de piernas abiertas que se ofrecen descaradamente a un marinero que desde la parte más baja de la escalera las observa con avidez. También hay carteles que anticipan lo que nos espera: “Entre y vea con sus propios ojos: show burlesque”. “Zita desafía la ley de la gravedad”. “Dora la muñeca que enamora”. “Damas deslumbrantes, señoritas despampanantes, señoras excitantes

Pension amor 1

”.

La primera sala es amplia y está decorada como un burdel. Allí la gente conversa y toma una copa. La siguiente sala está ocupada por una pequeña librería especializada en literatura erótica y amorosa, Ler devagar com amor (leer despacio con amor, una sucursal de la librería que visitamos una hora antes en LX Factory). La librería está abierta hasta las dos de la mañana. Le pregunto al librero por el libro más vendido. As Gémias Marotas (las gemelas lascivas) de Brick Duna, me contesta. El librito cuesta 10 euros y tiene el formato de un álbum de literatura infantil. En la portada del libro dos inocentes gemelitas se toman de la mano, pero adentro los dibujos y las palabras se ponen calientes. En la habitación de al lado una joven lee el tarot. Aprovechando una pausa nos acercamos a su mesa. Se llama Sofia. Trabaja tres días a la semana: martes, jueves y sábado. De las diez de la noche a las tres de la madrugada. El resto de los días lo hace otra brujita, nos dice. Muchas mujeres consultan, pero también hombres. ¿Qué quieren saber? le pregunto. Amor, quieren saber sobre el amor, me responde ella con una gran sonrisa. Me doy cuenta de que las habitaciones de la Pensión Amor se alquilan para montar negocios.Además de la librería y las tarotistas hay un par de bares, un restaurante, una boutique erótica, un peluquero, una academia de bailes eróticos y próximamente abrirá un museo del erotismo. Pero algunos de los cuartos se rehúsan a perder su antigua costumbre de alquilarse por horas, solo que sus clientes son en estos días editores o poetas que los usan para presentar libros u ofrecer recitales de poesía.

"Ahí los techos de madera reproducen los motivos de la Capilla Sixtina, un toque de indiscutible ironía en un lugar que poco invita a la santidad."

Nos metemos al bar donde el burlesque empezará en pocos minutos. Ahí los techos de madera reproducen los motivos de la Capilla Sixtina, un toque de indiscutible ironía en un lugar que poco invita a la santidad. El decorador aprovechó los raídos muebles del viejo burdel y a las paredes forradas de terciopelo se les nota el paso del sol. Nos sentamos en la barra aunque cuando venimos en grupo preferimos ocupar una mesa del fondo. Estamos entre pasarnos al whisky o continuar con el vino. Decidimos seguir con el vino tinto y pedimos dos copas. No sé de quién es la música que suena. Estoy completamente desactualizada, pero me gusta lo que oigo y el volumen es el ideal para continuar con la conversación. Estamos distraídas y contentas cuando nos sorprende un amigo, escritor portugués. Le contamos que estamos espiando la noche portuguesa. Le digo que voy a publicar una crónica en Colombia. Parece que empieza a arrepentirse de habernos saludado. No pongas mi nombre, por favor, me dice. Mi novia piensa que estoy en mi apartamento escribiendo mi próxima novela. Nosotras soltamos la carcajada. Nos dice que antes de que llegáramos ya se había encontrado con varios amigos escritores, pero que todos se fueron alrededor de las once de la noche. Antes íbamos a Bairro Alto y nos quedábamos de fiesta hasta las cuatro de la mañana, agrega, pero ahora que tenemos treinta años la mayoría ha cambiado. Nos encontramos en Sol e Pesca entre las seis y las siete de la tarde para tomar una cerveza. Cenamos en el puerto y a las once nos despedimos. Es que a nuestra edad, nos dice con malicia, ya no tenemos ganas de quedarnos en la calle hasta tan tarde. “¿A nuestra edad?”. Los tres soltamos la carcajada. Por el barman nos enteramos de que José Luís Peixoto estuvo por aquí. A esta hora debe estar en algún bar de Bairro Alto. Empieza el show y nuestro amigo agarra su cerveza y se va a una esquina del salón. Tal vez tiene mejor ángulo desde allí. En el escenario aparecen un par de mujeres en ropa interior. Una de ellas toma el micrófono y empieza a cantar mientras la otra, a su alrededor, se pavonea provocadora. El volumen de la música aumenta a causa del espectáculo en vivo y nos impide continuar la conversación. ¿Habrá un lugar más decadente que este para terminar una noche de juerga en Lisboa? ¿Viejas nosotras? Jamás. Son casi las tres de la mañana y todavía no tenemos ganas de regresar a casa.

Revista Arcadia No 91 pp. 36-37

Número especial dedicado en buena parte a Portugal, país invitado de honor de la Feria del Libro de Bogotá 2013.

 

 

 

 

 

 

 

Comentarios 1 comentario »

Álvaro Mutis (Bogotá, 1923) é o decano dos poetas colombianos vivos e um dos grandes nomes da poesia hispânica contemporânea. Os versos do navegante é a primeira antologia da sua obra poética editada em Portugal e reúne uma selecção de textos de todos os seus livros de poesia publicados até hoje. Angústia e fatalidade, mas também exuberância e fascínio, são as pedras fundacionais da sua insólita e vital literatura.(Lauren Mendinueta)

OS VERSOS DO NAVEGANTE 
antologia poética
(edição bilingue)
Álvaro Mutis

Selecção e Prólogo: Lauren Mendinueta § Tradução: Nuno Júdice

Colecção: Documenta Poetica / Tema, classificação: Poesia
Data de Edição: Março de 2013
Formato e acabamento: 14,5 x 20,5 cm, edição brochada com badanas/ 208 páginas
ISBN: 978-972-37-1678-8
Preço: 15 €

 

AMEN

Que a morte te acolha

com todos os teus sonhos intactos.

No regresso de uma furiosa adolescência,

no começo das férias que nunca te deram,

distinguir-te-á a morte com um primeiro aviso.

Abrir-te-á os olhos para as suas grandes águas,

iniciar-te-á na sua constante brisa de outro mundo.

A morte confundir-se-á com os teus sonhos

e neles reconhecerá os signos

que outrora fora deixando,

como um caçador que no seu regresso

reconhece as suas marcas na fenda.

 Álvaro Mutis

 

CANÇÃO DO LESTE

 

Na volta da esquina

um anjo invisível espera;

uma vaga névoa, um espectro pálido

dir-te-á algumas palavras do passado.

Como água de acéquia o tempo

cava em ti o seu manso trabalho

de dias e semanas,

de anos sem nome nem recordação.

Na volta da esquina

seguir-te-á esperando em vão

esse que não foste, esse que morreu

de tanto ser tu próprio o que és.

Nem a mais leve suspeita,

nem a mais leve sombra

te indica o que poderia ter sido

esse encontro. E, no entanto,

estava ali a chave

da tua ventura breve sobre a terra.

Álvaro Mutis

 

Portada_Álvaro Mutis_Antologia

Comentarios No hay comentarios »

Portada_Álvaro Mutis_Antologia

 

Título: OS VERSOS DO NAVEGANTE (Los versos del navegante). Antología bilingue español-portugués

Selección y prólogo de Lauren Mendinueta

Traducción al portugués de Nuno Júdice

Editorial: Assírio & Alvim

208 Páginas

 

Fragmento del Prólogo de la antología bilingüe Los Versos del Navegante de Álvaro Mutis

Álvaro Mutis ha mencionado abiertamente su amor por Portugal y su literatura. De hecho, en los años sesentas, Mutis firmó varios de sus escritos con el seudónimo de Arvar de Mattos, diplomático portugués. Me consta que habla un portugués muy cuidado, y nos ha dejado varios testimonios de ser un fiel lector de Fernando Pessoa. La prueba más contundente de su filiación con Pessoa la encontramos en uno de los textos capitales de su obra. Me refiero a “La desesperanza”, conferencia que ofreció en La Casa del Lago de la Universidad Nacional Autónoma de México en 1965. Las que Mutis enumera en esta conferencia como las cuatro características de la desesperanza son también las mejores claves para la comprensión de su propia obra: lucidez, incomunicabilidad, soledad y estrecha relación con la muerte. Surge en este texto, también, la enumeración de algunas de sus obsesiones literarias: Malreaux, Conrad, Rimbaud, La Rochelle, Baudelaire, Proust, y por último Pessoa de quien cita completo el poema “Lisbon Revisited”. La presentación que hace Mutis del poeta portugués es muy significativa:

Hemos querido dejar de lado así fuera un rápido recorrido en busca de la desesperanza en la poesía. Sería éste un tema para otra ocasión. Lo que sí no podemos pasar por alto es la mención del máximo poeta de la desesperanza, Fernando Pessoa. Basta la lectura de cualquiera de sus poemas, para conocer hasta dónde alcanzó su buceo por las más quietas y oscuras aguas de la desesperanza.[1]

La presente antología es uno de los tantos homenajes que el poeta colombiano recibirá en el 2013 para celebrar sus 90 años de vida. La fotografías del libro son un generoso aporte de su amigo, el fotógrafo argentino Daniel Mordsinzki. Sin duda, nuevos reconocimientos se añadirán a la ya larga lista de premios que ha merecido Álvaro Mutis. Entre los que se destacan: Premio Príncipe de Astúrias de las Letras 1997, Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana 1997 y Premio Cervantes 2001. Espero que Los versos del navegante sorprendan a los lectores portugueses de la misma forma como vienen sorprendiendo desde hace más de seis décadas a los lectores de otras lenguas. Para un autor no existe mayor homenaje que la lectura de sus libros.

Lauren Mendinueta

Lisboa, enero de 2013

 

 



[1] Mutis, Álvaro, Poesía y Prosa (Bogotá: Instituto Colombiano de Cultura), pág. 298

Comentarios No hay comentarios »

Layout 1

Gracias al apoyo de la Embajada de Colombia en Portugal, y a su embajador, el escritor y periodista Germán Santamaría, se publicó una antología de la poesía de Álvaro Mutis en Assírio & Alvim, una de las más prestigiosas editoriales del país luso. La antología que lleva el título de OS VERSOS DO NAVEGANTE (Los versos del navegante), fue organizada y prologada por la escritora barranquillera Lauren Mendinueta. La traducción al portugués estuvo a cargo del poeta Nuno Júdice. La foto de la portada es del célebre fotógrafo argentino Daniel Mordzinski, el llamado fotógrafo de los escritores.

La antología de Mutis se presentará en Lisboa el domingo 24 de marzo en el Centro Cultural de Belém, en el marco de las celebraciones del Día Mundial de la Poesía y con el apoyo de la Casa de América Latina. En  la presentación del libro participarán el embajador Germán Santamaría, el escritor mexicano Antonio Sarabia, el poeta portugués Nuno Júdice y el editor Manuel Valente. Esa tarde se realizará una lectura bilingüe de Álvaro Mutis. Este libro se edita el año en que Portugal es el país invitado de honor de la Feria del Libro de Bogotá y para celebrar los 90 años de vida del gran poeta colombiano.

 

Día: 24 de marzo de 2013

Hora: 16:45 p.m.

Lugar: Sala Almada Negreiros del Centro Cultural de Belém de Lisboa

 

 

Título: LOS VERSOS DEL NAVEGANTE

Selección y prólogo de Lauren Mendinueta

Traducción de Nuno Júdice

Editorial: Assírio & Alvim

208 Páginas

 

Fragmento del Prólogo de la antología bilingüe Los Versos del Navegante de Álvaro Mutis

Álvaro Mutis ha mencionado abiertamente su amor por Portugal y su literatura. De hecho, en los años sesentas, Mutis firmó varios de sus escritos con el seudónimo de Arvar de Mattos, diplomático portugués. Me consta que habla un portugués muy cuidado, y nos ha dejado varios testimonios de ser un fiel lector de Fernando Pessoa. La prueba más contundente de su filiación con Pessoa la encontramos en uno de los textos capitales de su obra. Me refiero a “La desesperanza”, conferencia que ofreció en La Casa del Lago de la Universidad Nacional Autónoma de México en 1965. Las que Mutis enumera en esta conferencia como las cuatro características de la desesperanza son también las mejores claves para la comprensión de su propia obra: lucidez, incomunicabilidad, soledad y estrecha relación con la muerte. Surge en este texto, también, la enumeración de algunas de sus obsesiones literarias: Malreaux, Conrad, Rimbaud, La Rochelle, Baudelaire, Proust, y por último Pessoa de quien cita completo el poema “Lisbon Revisited”. La presentación que hace Mutis del poeta portugués es muy significativa:

Hemos querido dejar de lado así fuera un rápido recorrido en busca de la desesperanza en la poesía. Sería éste un tema para otra ocasión. Lo que sí no podemos pasar por alto es la mención del máximo poeta de la desesperanza, Fernando Pessoa. Basta la lectura de cualquiera de sus poemas, para conocer hasta dónde alcanzó su buceo por las más quietas y oscuras aguas de la desesperanza.[1]

La presente antología es uno de los tantos homenajes que el poeta colombiano recibirá en el 2013 para celebrar sus 90 años de vida. La fotografías del libro son un generoso aporte de su amigo, el fotógrafo argentino Daniel Mordsinzki. Sin duda, nuevos reconocimientos se añadirán a la ya larga lista de premios que ha merecido Álvaro Mutis. Entre los que se destacan: Premio Príncipe de Astúrias de las Letras 1997, Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana 1997 y Premio Cervantes 2001. Espero que Los versos del navegante sorprendan a los lectores portugueses de la misma forma como vienen sorprendiendo desde hace más de seis décadas a los lectores de otras lenguas. Para un autor no existe mayor homenaje que la lectura de sus libros.

Lauren Mendinueta

Lisboa, enero de 2013

 

 



[1] Mutis, Álvaro, Poesía y Prosa (Bogotá: Instituto Colombiano de Cultura), pág. 298

Comentarios No hay comentarios »

SE PUBLICA ANTOLOGÍA DE ÁLVARO MUTIS EN PORTUGAL

 

De izquiera a derecha: Manuel Alverto Valente (editor), Lauren Mendinueta (antologadora), Germán Santamaría (embajador) y Nuno Júdice (traductor)

De izquiera a derecha: Manuel Alverto Valente (editor), Lauren Mendinueta (antologadora), Germán Santamaría (embajador) y Nuno Júdice (traductor)

 

Gracias al apoyo de la Embajada de Colombia en Portugal, y a su embajador, el escritor y periodista Germán Santamaría, se publicará una antología de la poesía de Álvaro Mutis en Assírio & Alvim, una de las más prestigiosas editoriales del país luso. La antología que lleva el título de OS VERSOS DO NAVEGANTE (Los versos del navegante), fue organizada y prologada por la escritora barranquillera Lauren Mendinueta. La traducción al portugués estuvo a cargo del poeta Nuno Júdice.

La antología de Mutis se presentará en Lisboa el próximo 25 de marzo en el Centro Cultural de Belém, en el marco de las celebraciones del Día Mundial de la Poesía. En la presentación del libro participarán el embajador Germán Santamaría, el escritor mexicano Antonio Sarabia, el poeta portugués Nuno Júdice y el editor Manuel Valente. Esa tarde se realizará una lectura bilingüe de Álvaro Mutis. Este libro se edita el año en que Portugal es el país invitado de honor de la Feria del Libro de Bogotá y para celebrar los 90 años de vida del gran poeta colombiano.

 

(Tomado de NTC http://ntcpoesia.blogspot.pt/2013/03/os-versos-do-navegante-los-versos-del.html)

 

Comentarios 1 comentario »

 

FLORES NEGRAS

 

Ouve: sob as ruínas das minhas paixões,

e no fundo desta alma que já não alegras,

entre a poeira de sonhos e de ilusões

jazem intumescidas as minhas flores negras.

 

Elas são a lembrança daquelas horas

em que presa nos meus braços adormecias,

enquanto eu suspirava pelas auroras

dos teus olhos, auroras que não eram minhas.

 

Elas são as minhas dores, feitas botão;

as dores intensas que nas minhas entranhas

sepultam as suas raízes, qual fetos

nas húmidas fendas das montanhas.

 

Elas são os teus desdéns e censuras

ocultos nesta alma que já não alegras;

são, por isso, tão negras como as noites

dos gélidos pólos, minhas flores negras.

 

Guarda, pois, este triste, débil ramo,

que te ofereço daquelas flores sombrias:

guarda-o, nada temas, é um despojo

do jardim das minhas fundas melancolias.

 

 

 

TUDO NOS CHEGA TARDE

 

Tudo nos chega tarde… até a morte!

Nunca se satisfaz nem alcança

a doce possessão de uma esperança

quando o desejo nos assalta mais forte.

 

Tudo pode chegar: mas também se adverte

que tudo chega tarde: a quietação

depois da tragédia: a ovação

quando já a inspiração está inerte.

 

A justiça mostra-nos a sua balança

quando os seus séculos na História verte

o Tempo mudo que no orbe avança;

 

E a glória, essa ninfa da sorte,

só sobre as sepulturas dança.

Tudo nos chega tarde… até a morte!

 

 

“UM PAÍS QUE SONHA (Cem anos de poesia colombiana)”.  Selecção e prólogo de Lauren Mendinueta. Tradução de Nuno Júdice (Lisboa, Assírio & Alvim, 2012)

JULIO FLOREZ (1867-1923)

capaNasceu em Chiquinquirá (Boyacá). Aos 7 anos de idade escreveu os seus primeiros versos conhecidos. Em 1881 iniciou estudos de literatura em Bogotá, a capital do país, mas teve de interrompê-los por causa da guerra civil de 1885. Em 1905 foi forçado ao exílio pelo ditador Rafael Reyes. Viveu em vários países latino-americanos, entre eles Venezuela e México. Em 1909 regressou à Colômbia e retirou-se para Usiacurí, um pequeno povoado da costa norte. Ali se apaixonou por uma jovem de 14 anos com quem casou e teve cincos filhos. Flores é considerado um dos maiores poetas populares da América Latina.

Comentarios 1 comentario »