Hemeroteca de la sección “poesía”

DOS POEMAS DE ANA LUÍSA AMARAL

 

Tomados del libro “ENTRE OTRAS NOCHES”. Taller de Edición Rocca, Colombia, 2013. Traducción de Lauren Mendinueta.

 

ESCENIFICACIONES Y CASI VUELOS

 

Una luz construida

ilumina

esos santos,

cada uno sin su halo,

mas con paloma circundante

en la cabeza

 

Son cuatro santos en el tope

de la iglesia,

y cada paloma eligió

la cara más marcada,

los rizos de piedra

que fuesen mas suaves

 

Tal vez no sean santos

sino apóstoles, tan del barroco,

y su gusto en el vestir:

un exceso de desvío,

casi pecado

 

Apóstoles o santos,

las palomas circundantes en la cabeza

son halos delicados

que, creyéndose en cielo,

ven por poco media ciudad,

en el centro: el río y los tejados

de las casas

 

Fingiendo que bendicen con la mano

son ornamentos de un teatro

entero:

caos escenificado

o un perfil egipcio

 

Los rizos solemnes y sombríos

convidan al pecado

y me convocan aquí: noche de verano,

a la liquidez de la mirada

 

Y yo sin poder,

en piedra,

 

abrir las alas.

 

 

 

CASI NADA MÍSTICO

 

No, no debe ser nada este latir

de dentro: sólo un lento deseo

de bailar. Y ni debe tener gran

significado este vapor dorado

 

e invisible a la mirada ajena:

solo el polen en medio, como abeja

esperando volar. Y seguro no es

relevante este resplandor aquí:

 

polvo de diamante que encontré

en el verso y el destino, poema

muy breve y sin estorbos,

que (aprovechando) traigo para ti.

 

ana_luisa_amaralAna Luísa Amaral es una de las poetas contemporáneas más importantes de la lengua portuguesa. Nació en Lisboa en 1956 pero vive desde los nueve años en Leça da Palmeira, norte de Portugal. Profesora en la Facultad de Letras, en Oporto. Tiene un Doctorado sobre la Poesía de Emily Dickinson, de quien es traductora. Es autora, con Ana Gabriela Macedo, del Dicionário de crítica feminista (Afrontamento, 2005).

Algunas de sus obras han sido llevadas al teatro, y se han convertido en lecturas dramatizadas y en canciones (La mirada diagonal de las cosas, La historia de la araña Leopoldina y Próspero murió).

 

En 2007 le fue conferido el Premio Literario Casino da Póvoa/Correntes d’Escritas, con su libro La génesis del amor, que fue finalista del Premio Portugal Telecom. En Italia fue distinguida con el Premio de Poesía Giuseppe Acerbi. En el año 2008 obtuvo el Gran Premio de Poesía de la Asociación Portuguesa de Escritores (APE) por su libro Entre dos ríos y otras noches. En 2012 ganó el Premio António Gedeão por su poemario Voces (2011).

 

Sus libros están publicados en países como Suecia, Holanda, Italia, Francia, Brasil y Venezuela.

 

También ha escrito teatro y literatura infantil.

 

 

 

Otros libros traducidos por Lauren Mendinueta para la colección Outras Letras de Taller de Edición Rocca:

 

Nuno Júdice “Defensa de los sublime”

 

Vasco Graça Moura “El soporte de la música”

 

José Luís Peixoto “Te me moriste – Antídoto”

 

 

Comentarios 2 comentarios »

DOS POEMAS DE VASCO GRAÇA MOURA

Tomados del libro “El soporte de la música”. Taller de Edición Rocca, Colombia, 2013. Traducción de Lauren Mendinueta.

 

blues de la muerte del amor

 

ya no muere nadie de amor, yo una vez

anduve cerca, estuve casi a punto,

fue en tiempo de humores excitados,

depresiones sincopadas, muy graves, querida,

pero al final no morí, como se ve, ah, no,

me la pasaba oyendo a dios y música de jazz,

adelgacé bastante, pero me zafé por poco, oh yes,

ah, sí, la noche adentro, querida mía.

 

la gente sopla y no atina, hay un sofoco

en el corazón, una tensión en el clarinete y

tan desgraciado me sentí, pero realmente,

pero realmente nunca tuve talento, ah, no,

yo nunca tuve vocación de kamikaze,

es todo una cuestión de swing, de swing, querida mía,

 

saber salir a tiempo, saber salir, está claro, pero hacerlo.

y yo no me arrepiento, querida mía, ah, no, ah, sí.

hay ritmos en la calle que vienen de casa en casa

al encender las luces, una aquí, otra allí

pero puede ser que el vendaval venga cualquier día

en el crepúsculo de la canción y pare en mi casa,

lo que yo nunca pedí, ah, no, pide que se calle,

querida mía, toda la gente del barrio,

y entonces murmuraré, al ver huir la escala

del clarinete: –morir o no morir, darling, ah, sí.

 

 

soneto encontrado en la botella

 

a ti te quiero en esta isla desierta:

ningún libro, ningún cuadro, ni disco

(me gustan tantas cosas que me crispo

pues al escoger así nunca se acierta).

 

quiero traerte a ti, ágil, despierta

desaliñadamente a cada risco,

y vivir de algas, peces y marisco

sin volver a hacer señales de alerta

 

a los navíos de lejos ver pasar

mientras la ropa seca en la palmera

(esta isla tiene una, de manera

que no sólo rocas y agitado mar).

 

y tú entre corales, náufraga desnuda,

flotando en mi pecho al claro de luna.

 

 

fotoVGM-150x150Vasco Graça Moura poeta, novelista, ensayista y traductor. Fue abogado, Secretario de Estado, director de Programas del Primer Canal de RTP (Radio y Televisión Portuguesas), administrador de la Imprenta Nacional — Casa da Moeda, comisionado general para las Conmemoraciones de los Descubrimientos Portugueses, comisionado de Portugal para la Exposición Universal de Sevilla y para la exposición internacional “Cristoforo Colombo, il naviglio e il mare”. Dirigió el Servicio de Bibliotecas y Apoyo a la Lectura de la Fundación Calouste Gulbenkian en Lisboa. Colabora regularmente con la televisión, la radio, periódicos y revistas. Fue miembro del Parlamento europeo de 1999 a 2009. Entre los numerosos premios literarios que ha recibido se encuentran el Premio Pessoa (1995), el Premio de Poesía del PEN Club (1997), el Gran Premio de Poesía de APE [Asociación Portuguesa de Escritores] (1997) y el Gran Premio de Romance y Novela APE/IPLB (2004). Fue galardonado en el 2007 con el premio Vergílio Ferreira y con el premio Max Jacob de poesía extranjera, y en el 2008 con el premio de Traducción del Ministerio de Cultura Italiano por sus traducciones de Dante y Petrarca.

 

Apropósito de la traducción de “El soporte de la música” Vasco Graça Moura escribió: “Agradezco a Lauren Mendinueta su labor extraordinaria al encontrar otra piel para mis poemas. Paul Valéry dijo que le plus profond c’est la peau. Yo me reconozco bajo esta nueva epidermis en la que ahora existen, en una lengua que nos es la mía y en la que Lauren combina inteligencia, emoción, precisión técnica y una rigurosa disciplina literaria”.

Otros libros traducidos por Lauren Mendinueta para la colección Outras Letras de Taller de Edición Rocca:

Nuno Júdice “Defensa de los sublime”

Ana Luísa Amaral “Entre otras noches”

José Luís Peixoto “Te me moriste – Antídoto”

 

Comentarios No hay comentarios »

Lauren Mendinueta, la siguiente huésped de Pessoa

Lauren Mendinueta en Coimbra (marzo 22 de 2013)

Lauren Mendinueta en Coimbra (marzo 22 de 2013)

El próximo martes 16 de abril, la poeta colombiana Lauren Mendinueta participará en el ciclo UNA NOCHE CON PESSOA, durmiendo en el cuarto donde Pessoa vivió los últimos quince años de su vida (¿de sus vidas?). La propuesta de la Casa Fernando Pessoa consiste en invitar a escritores a dormir en el cuarto de Fernando Pessoa pidiéndoles que escriban, después de esa noche, un texto para un libro que se editará posteriormente.

 

El escritor invitado es entrevistado en video dos veces, la primera vez a su llegada y la segunda a la mañana siguiente. Las entrevistas también serán editadas en un DVD.

 

Fueron anteriores “huéspedes de Pessoa”, entre otros: Armando Romero, Rosa Montero, Maria Lúcia Dal Farra, Valter Hugo Mãe, Jacinto Lucas Pires, José Mário Silva, José Tolentino Mendonça, Jaime Rocha, Leonor Xavier e Tatiana Salem Levy.

 

SOBRE LA AUTORA 

Lauren Mendinueta (Barranquilla, Colombia, 1977). Poeta y ensayista. Ha publicado siete libros entre poesía, ensayo y biografía. Recibió en Colombia tres Premios Nacionales de Poesía y el Premio Nacional de Ensayo y Crítica de Arte (Min. Cultura, Universidad de los Andes, 2011). Además ganó en España los premios Internacionales de poesía: Martín García Ramos por la Vocación Suspendida (Sevilla, 2008; Barranquilla, 2009) y el Premio César Simón de la Universidad de Valencia por Del Tiempo, un Paso (Valencia, 2011). En Portugal seleccionó y prologó las antologías: Un país que sueña (cien años de poesía colombiana) (Lisboa, 2012) y Los versos del Navegante (Lisboa, 2013), primera antología de Álvaro Mutis editada en Portugal. Entre los autores portugueses que ha traducido al español se encuentran: Nuno Júdice, Ana Luísa Maral, Vasco Graça Moura y José Luís Peixoto. Actualmente está radicada en Lisboa.

En español:

http://www.auroraboreal.net/index.php?option=com_content&view=section&layout=blog&id=14&Itemid=176 

En Portugués:

 http://mundopessoa.blogs.sapo.pt/625495.html

 

SOBRE LA CASA FERNANDO PESSOA 

Rua Coelho da Rocha, 16

Campo de Ourique

1250-088 Lisboa

Tel.: +351 213 913 270

 

E-mail: info@casafernandopessoa.pt

Blog: mundopessoa.blogs.sapo.pt

 

Directora

Inês Pedrosa ( inespedrosa@egeac.pt)

 

Administración

Carmo Mota ( carmomota@egeac.pt)

 

Secretariado Ejecutivo

Mónica Ferreira Almeida ( monicaferreira@egeac.pt)

 

Apoyo a la Gestión

Fátima Campos ( fatimacampos@egeac.pt)

 

pessoa_005Biblioteca

Ana Maria Santos ( anasantos@egeac.pt)

José Correia ( josecorreia@egeac.pt)

Teresa Afonso ( teresaafonso@egeac.pt)

 

 

Búsqueda temática y Banco de Poesia

Teresa Sampaio

 

Servicio Educativo

Maria João Marcelino ( mariajoaomarcelino@egeac.pt)

Rita Lemos ( ritalemos@egeac.pt)

Teresa Ramos dos Santos ( teresaramos@egeac.pt)

 

Logística y Producción

Gabriela Maldonado ( gabrielamaldonado@egeac.pt)

Inês Cunha ( inescunha@egeac.pt)

 

Comunicación e Imágen

Joana Amaral Ramos ( joanaramos@egeac.pt)

Ricardo Gross ( ricardogross@egeac.pt)

 

Recepción

Bárbara Jarro

Cátia Figueira

Mónica Cruz

Ricardo Morais

Ricardo Silva

Sónia Garrancho

 

 

Comentarios No hay comentarios »

Álvaro Mutis (Bogotá, 1923) é o decano dos poetas colombianos vivos e um dos grandes nomes da poesia hispânica contemporânea. Os versos do navegante é a primeira antologia da sua obra poética editada em Portugal e reúne uma selecção de textos de todos os seus livros de poesia publicados até hoje. Angústia e fatalidade, mas também exuberância e fascínio, são as pedras fundacionais da sua insólita e vital literatura.(Lauren Mendinueta)

OS VERSOS DO NAVEGANTE 
antologia poética
(edição bilingue)
Álvaro Mutis

Selecção e Prólogo: Lauren Mendinueta § Tradução: Nuno Júdice

Colecção: Documenta Poetica / Tema, classificação: Poesia
Data de Edição: Março de 2013
Formato e acabamento: 14,5 x 20,5 cm, edição brochada com badanas/ 208 páginas
ISBN: 978-972-37-1678-8
Preço: 15 €

 

AMEN

Que a morte te acolha

com todos os teus sonhos intactos.

No regresso de uma furiosa adolescência,

no começo das férias que nunca te deram,

distinguir-te-á a morte com um primeiro aviso.

Abrir-te-á os olhos para as suas grandes águas,

iniciar-te-á na sua constante brisa de outro mundo.

A morte confundir-se-á com os teus sonhos

e neles reconhecerá os signos

que outrora fora deixando,

como um caçador que no seu regresso

reconhece as suas marcas na fenda.

 Álvaro Mutis

 

CANÇÃO DO LESTE

 

Na volta da esquina

um anjo invisível espera;

uma vaga névoa, um espectro pálido

dir-te-á algumas palavras do passado.

Como água de acéquia o tempo

cava em ti o seu manso trabalho

de dias e semanas,

de anos sem nome nem recordação.

Na volta da esquina

seguir-te-á esperando em vão

esse que não foste, esse que morreu

de tanto ser tu próprio o que és.

Nem a mais leve suspeita,

nem a mais leve sombra

te indica o que poderia ter sido

esse encontro. E, no entanto,

estava ali a chave

da tua ventura breve sobre a terra.

Álvaro Mutis

 

Portada_Álvaro Mutis_Antologia

Comentarios No hay comentarios »

Portada_Álvaro Mutis_Antologia

 

Título: OS VERSOS DO NAVEGANTE (Los versos del navegante). Antología bilingue español-portugués

Selección y prólogo de Lauren Mendinueta

Traducción al portugués de Nuno Júdice

Editorial: Assírio & Alvim

208 Páginas

 

Fragmento del Prólogo de la antología bilingüe Los Versos del Navegante de Álvaro Mutis

Álvaro Mutis ha mencionado abiertamente su amor por Portugal y su literatura. De hecho, en los años sesentas, Mutis firmó varios de sus escritos con el seudónimo de Arvar de Mattos, diplomático portugués. Me consta que habla un portugués muy cuidado, y nos ha dejado varios testimonios de ser un fiel lector de Fernando Pessoa. La prueba más contundente de su filiación con Pessoa la encontramos en uno de los textos capitales de su obra. Me refiero a “La desesperanza”, conferencia que ofreció en La Casa del Lago de la Universidad Nacional Autónoma de México en 1965. Las que Mutis enumera en esta conferencia como las cuatro características de la desesperanza son también las mejores claves para la comprensión de su propia obra: lucidez, incomunicabilidad, soledad y estrecha relación con la muerte. Surge en este texto, también, la enumeración de algunas de sus obsesiones literarias: Malreaux, Conrad, Rimbaud, La Rochelle, Baudelaire, Proust, y por último Pessoa de quien cita completo el poema “Lisbon Revisited”. La presentación que hace Mutis del poeta portugués es muy significativa:

Hemos querido dejar de lado así fuera un rápido recorrido en busca de la desesperanza en la poesía. Sería éste un tema para otra ocasión. Lo que sí no podemos pasar por alto es la mención del máximo poeta de la desesperanza, Fernando Pessoa. Basta la lectura de cualquiera de sus poemas, para conocer hasta dónde alcanzó su buceo por las más quietas y oscuras aguas de la desesperanza.[1]

La presente antología es uno de los tantos homenajes que el poeta colombiano recibirá en el 2013 para celebrar sus 90 años de vida. La fotografías del libro son un generoso aporte de su amigo, el fotógrafo argentino Daniel Mordsinzki. Sin duda, nuevos reconocimientos se añadirán a la ya larga lista de premios que ha merecido Álvaro Mutis. Entre los que se destacan: Premio Príncipe de Astúrias de las Letras 1997, Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana 1997 y Premio Cervantes 2001. Espero que Los versos del navegante sorprendan a los lectores portugueses de la misma forma como vienen sorprendiendo desde hace más de seis décadas a los lectores de otras lenguas. Para un autor no existe mayor homenaje que la lectura de sus libros.

Lauren Mendinueta

Lisboa, enero de 2013

 

 



[1] Mutis, Álvaro, Poesía y Prosa (Bogotá: Instituto Colombiano de Cultura), pág. 298

Comentarios No hay comentarios »

SE PUBLICA ANTOLOGÍA DE ÁLVARO MUTIS EN PORTUGAL

 

De izquiera a derecha: Manuel Alverto Valente (editor), Lauren Mendinueta (antologadora), Germán Santamaría (embajador) y Nuno Júdice (traductor)

De izquiera a derecha: Manuel Alverto Valente (editor), Lauren Mendinueta (antologadora), Germán Santamaría (embajador) y Nuno Júdice (traductor)

 

Gracias al apoyo de la Embajada de Colombia en Portugal, y a su embajador, el escritor y periodista Germán Santamaría, se publicará una antología de la poesía de Álvaro Mutis en Assírio & Alvim, una de las más prestigiosas editoriales del país luso. La antología que lleva el título de OS VERSOS DO NAVEGANTE (Los versos del navegante), fue organizada y prologada por la escritora barranquillera Lauren Mendinueta. La traducción al portugués estuvo a cargo del poeta Nuno Júdice.

La antología de Mutis se presentará en Lisboa el próximo 25 de marzo en el Centro Cultural de Belém, en el marco de las celebraciones del Día Mundial de la Poesía. En la presentación del libro participarán el embajador Germán Santamaría, el escritor mexicano Antonio Sarabia, el poeta portugués Nuno Júdice y el editor Manuel Valente. Esa tarde se realizará una lectura bilingüe de Álvaro Mutis. Este libro se edita el año en que Portugal es el país invitado de honor de la Feria del Libro de Bogotá y para celebrar los 90 años de vida del gran poeta colombiano.

 

(Tomado de NTC http://ntcpoesia.blogspot.pt/2013/03/os-versos-do-navegante-los-versos-del.html)

 

Comentarios 1 comentario »

 

FLORES NEGRAS

 

Ouve: sob as ruínas das minhas paixões,

e no fundo desta alma que já não alegras,

entre a poeira de sonhos e de ilusões

jazem intumescidas as minhas flores negras.

 

Elas são a lembrança daquelas horas

em que presa nos meus braços adormecias,

enquanto eu suspirava pelas auroras

dos teus olhos, auroras que não eram minhas.

 

Elas são as minhas dores, feitas botão;

as dores intensas que nas minhas entranhas

sepultam as suas raízes, qual fetos

nas húmidas fendas das montanhas.

 

Elas são os teus desdéns e censuras

ocultos nesta alma que já não alegras;

são, por isso, tão negras como as noites

dos gélidos pólos, minhas flores negras.

 

Guarda, pois, este triste, débil ramo,

que te ofereço daquelas flores sombrias:

guarda-o, nada temas, é um despojo

do jardim das minhas fundas melancolias.

 

 

 

TUDO NOS CHEGA TARDE

 

Tudo nos chega tarde… até a morte!

Nunca se satisfaz nem alcança

a doce possessão de uma esperança

quando o desejo nos assalta mais forte.

 

Tudo pode chegar: mas também se adverte

que tudo chega tarde: a quietação

depois da tragédia: a ovação

quando já a inspiração está inerte.

 

A justiça mostra-nos a sua balança

quando os seus séculos na História verte

o Tempo mudo que no orbe avança;

 

E a glória, essa ninfa da sorte,

só sobre as sepulturas dança.

Tudo nos chega tarde… até a morte!

 

 

“UM PAÍS QUE SONHA (Cem anos de poesia colombiana)”.  Selecção e prólogo de Lauren Mendinueta. Tradução de Nuno Júdice (Lisboa, Assírio & Alvim, 2012)

JULIO FLOREZ (1867-1923)

capaNasceu em Chiquinquirá (Boyacá). Aos 7 anos de idade escreveu os seus primeiros versos conhecidos. Em 1881 iniciou estudos de literatura em Bogotá, a capital do país, mas teve de interrompê-los por causa da guerra civil de 1885. Em 1905 foi forçado ao exílio pelo ditador Rafael Reyes. Viveu em vários países latino-americanos, entre eles Venezuela e México. Em 1909 regressou à Colômbia e retirou-se para Usiacurí, um pequeno povoado da costa norte. Ali se apaixonou por uma jovem de 14 anos com quem casou e teve cincos filhos. Flores é considerado um dos maiores poetas populares da América Latina.

Comentarios 1 comentario »

La poeta colombiana Andrea Cote entrevista a Lauren Mendinueta para About.com

La poeta colombiana Lauren Mendinueta publicó recientemente su libro de poemas Del Tiempo, un paso, del cual incluimos una selección poética. Este texto confirma la vocación de una de las más relevantes voces de la actual poesía colombiana.

La poesía de Lauren se caracteriza por ser una intensa meditación sobre el mundo y por la pregunta constante por la condición humana. Su escritura es, en sentido estricto, un mecanismo de pensar la vida. Dicha búsqueda está siempre en su palabra avocada hacia la claridad, ya por su verso limpio y sosegado, ya porque cada uno de sus textos está escrito en el tono y la apertura de la confesión. En cualquier caso, Lauren nos ofrece una honesta reflexión sobre la experiencia de vida expuesta a los misterios del amor y el tiempo. En todo esto, transita, por supuesto, una cierta melancolía, natural en tanto todo viaje hacia la lucidez es una herida de luz. Aquí una entrevista con la poeta:

A.C. ¿Cuáles crees que son los elementos que determinan tu poesía?, más aún, ¿hacia dónde va tu búsqueda y a qué valores poéticos te adscribes?

L.M. Me gustaría que mi poesía combinara las ideas con la belleza. Siempre he buscado en la escritura poética un lugar donde interiorizar lo vivido, pero al mismo tiempo un lugar para vivenciar lo imaginado. La mía es una búsqueda metafísica porque lo que me interesa es la experiencia espiritual que surge del rito de apartarse del mundo para realizar una tarea tan anodina como lo es la escritura de un poema. Yo suelo compararlo con el acto de orar. Ambas tareas pueden parecer inútiles, pero hay quien lo hace como parte de su supervivencia espiritual.

 

A.C. ¿Qué transformaciones crees que ha tenido tu escritura desde tu publicación más temprana Primeros Poemas (1997) hasta el más reciente de tus títulos Del tiempo, un paso (2011)?

L.M. Mi escritura se ha transformado bastante desde mi primer título. Es normal. Siento que he ganado en el manejo de los recursos literarios con las lecturas y el ejercicio del oficio. Con los años mis poemas se ha hecho más trasparentes, mis ideas y mi forma de expresarlas más claras. Conservo, eso sí, el interés por los mismos temas: la muerte, la infancia, el sentido de la vida, la añoranza y el amor.

 

A.C ¿Qué piensas de la poesía de tu generación? ¿Te sientes identificada con una generación literaria?

L.M. La poesía es un género exigente que necesita de distancia para ser ponderada en su justa medida. Decía Octavio Paz que los poetas son consagrados con al menos dos generaciones de retraso. De alguna manera tenía razón aunque no se aplique a todos, claro. ¿Qué edad tienen los poetas de mi generación? ¿entre treinta y cuarenta años? lo que más me llama la atención es el elevado número de excelentes mujeres poetas. Es un fenómeno nuevo que no se había dado en generaciones precedentes. Encuentro que la poesía escrita por las mujeres de mi generación es bastante más arrojada e innovadora que la escrita por sus contemporáneos varones. Podría darte diez nombres de poetas mujeres que pienso que llegarán a convertirse en grandes poetas y al mismo tiempo tal vez mencione a cinco hombres, nada más. Y no es una cuestión de simpatía de género, es mi opinión honesta como lectora. ¿Me siento identificada con una generación? no sé responderte. Nunca lo he pensado realmente. No me interesan las posturas generacionales sino la tradición literaria.

 

A.C. ¿En qué medida influye en tu experiencia como escritora el vivir fuera de tu país y en el contexto de otra lengua? ¿Cuáles son las huellas de ese proceso en tu escritura?

L.M. Resido en Lisboa. Una ciudad que desde el primer día ha ejercido sobre mí una verdadera fascinación. Lisboa es luminosa, transparente y acuática. El escenario perfecto para escribir poesía. No sé cuánto tiempo durará esta experiencia, quizá en unos años vuelva a cambiar de país o me instale aquí para siempre. Lo único que tengo por seguro es que esta ciudad, este país, me ha transformado y esa transformación se refleja también en mi escritura. Mi poesía de los últimos años se refiere mucho a Colombia pero tal vez no habría podido escribirla en Colombia. Es una de las paradojas de la escritura.

 

 

Comentarios 1 comentario »

CIEN AÑOS DE POESÍA COLOMBIANA

(reseña publicada en el periódico portugués “Jornal das letras”, Lisboa, 4-17  de abril)

Por primera vez, si no nos equivocamos, es publicada entre nosotros una antología de poesía de un país suramericano (distinto de Brazil) – y desde un principio abarcando un siglo (poetas nacidos entre 1865 y 1965), bien hecha y con traducciones con garantía de calidad realizadas por un poeta y “especialista. Para ponerle nombre a las cosas, se trata de un volumen de casi 500 páginas, Un País que Sueña: Cien años de Poesía Colombiana, con selección y prólogo de Lauren Mendinueta (poeta y ensayista colombiana, desde hace cinco años radicada en Lisboa, y ya distinguida con varios premios,) y traducciones de Nuno Júdice. Se abre el libro con una presentación del embajador de Colombia en Portugal, Germán Santamaría Barragán, también escritor, vencedor del Premio Julio Cortázar y uno de los periodistas más famosos de su país.

La antología reúne 66 poetas, comienza con José Asunción Silva (1865-1896), nombre emblemático de la poesía colombiana, y termina con Antonio Silvera (1965), siendo los poemas de cada uno de ellos precedidos de una breve nota Bio-bibliográfica. En el prefacio, Lauren Mendinueta resalta que aquel periodo de cien años, primer criterio de la selección, le permitió “presentar un panorama bastante extenso que incluye poemas publicados desde finales del siglo XIX hasta a la actualidad”. Y acrecentó: “El segundo criterio fue mi gusto personal. Colombia, como Portugal, es un país de poetas. La presente no es una antología crítica ni exhaustiva. De haber sido crítica habría contenido menos autores, de haber sido exhaustiva tendría necesariamente que incluir muchos más. Mi objetivo fue desde el principio reunir en un solo volumen aquellas que considero las más bellas poesías colombianas. Esta es, pues, una antología de poemas y no de poetas. Están aquí reunidos trabajos de autores muy dispares entre sí, grandes poetas y poetas menores, poetas cultísimos y poetas populares. En sus versos se encuentra representada buena parte de la memoria lírica de mi país.”


Uno de los poetas presentes y de los más representativos es Álvaro Mutis (1923), también novelita y gran amigo  -primer lector de los originales de Gabriel García Márquez. Léase su poema “Canción del este”: A la vuelta de la esquina/ un ángel invisible espera;/ una vaga niebla, un espectro desvaído/ te dirá algunas palabras del pasado./ Como agua de acequia,/ el tiempo
cava en ti su arduo/ trabajo
de días y semanas,/
de años sin nombre ni recuerdo./A la vuelta de la esquina/
te seguirá esperando vanamente/ ese que no fuiste,/ ese que murió
de tanto ser tú mismo lo que eres./
Ni la más leve sospecha,/ ni la más leve sombra/
te indica lo que pudiera haber sido/ ese encuentro. Y, sin embargo,/ allí estaba la clave/ de tu breve dicha sobre la tierra.

 

Lisboa, Portugal, Jornal das Letras 4-17 de abril de 2012

 

Comentarios No hay comentarios »

 

En pocas ocasiones la reseña de un libro de poesía ocupa la página complete de un periódico de circulación nacional en Portugal. Esta es una de esas felices ocasiones.

 

Reseña publicada en IBSILON suplemento cultural del periódico PÚBLICO de Portugal el 1 de junio de 2012
reseña en PDF (Aquí se puede ver la página tal y como se publicó en la edición portuguesa)

UN PAÍS QUE SUEÑA (ciem años de poesía colombiana)

Prólogo y selección de Lauren Mendinueta

Traducción de Nuno Júdice

Editorial Assírio & Alvim, 2012

Por David Teles Pereira

 

En Portugal las antologías colectivas de poesía extranjera nunca lograron ser más que proyectos descontinuados y, casi siempre, individuales. Hasta hoy ninguna editorial manifestó la más mínima intención de construir de forma crítica y sistemática un conjunto de antologías de poesía de otros idiomas, trabajo, que de ser tomado en serio, daría a los lectores portugueses un mapa de iniciación sin paralelo en la historia de las publicaciones de nuestro país. Tal vez sea justo reconocer en las editoriales Assírio & Alvim y Relógio d’Água un papel menos tímido a este propósito que el de su competidoras, pero aún así sus publicaciones son demasiado puntuales como para que se pueda hablar con propiedad de un verdadero proyecto.

Sirva esto para decir que basta con la publicación de “Un país de sueña (cien años de poesía colombiana) para que Lauren Mendinueta y Nuno Júdice ganen un lugar destacado en la divulgación de poesía en lengua extranjera. Este es, a pesar de todo, el mérito que esta obra tendrá siempre, y en cualquier circunstancia, en nuestro panorama editorial, sintomático de una dependencia de la poesía, principalmente si tenemos en cuenta que estas antologías panorámicas, por su dimensión y por los costos, difícilmente podrán ser publicadas por pequeñas editoriales que, en otras vertientes de la poesía todavía impiden el olvido. Libros como este son indispensables en un universo editorial en el que la publicación y la divulgación de poesía extranjera son por lo demás insatisfactorias.

“Um país que sueña” es una antología de cien años de poesía colombiana, no los últimos cien años, sino de aquellos que transcurrieron desde el nacimiento de José Asunción Silva, uno de los primeros modernistas, en el sentido de Rubén Darío, quien además construyó un universo estilístico y referencial próximo del gran poeta nicaragüese: El paciente:/Doctor, un desaliento de la vida
/ que en lo íntimo de mí se arraiga y nace,/ 
el mal del siglo… el mismo mal de Werther,/ 
de Rolla, de Manfredo y de Leopardi./ (…) 
El médico:/Eso es cuestión de régimen: camine/ 
de mañanita; duerma largo, báñese;/ 
beba bien; coma bien; cuídese mucho,
/ ¡Lo que usted tiene es hambre!…(p.27). Para completar puede contarse que el día 24 de mayo de 1886 Asunción Silva le pidió a un amigo médico que dibujara una cruz en el corazón. Esa misma noche se suicidó con un tiro en el lugar señalado.

A propósito de este poeta varios de los textos de otros autores, que van poblando esta antología, manifiestan una curiosa intertextualidad con su obra, comenzando por el de Santiago Mutis (hijo de Álvaro Mutis, otro de los grandes poetas colombianos) que tiene por título el nombre del poeta de Bogotá y que refleja, de cierta manera, los procesos de diálogo y conflicto que las generaciones de poetas colombianos han mantenido con su primer modernista: “ A lo largo de cien años/ hemos luchado para que al fin te parezcas/  a nosotros—dueños de tus cenizas/ Tu integridad/nos irrita y avergüenza/ Tu dignidad/ ofende/ a quienes han preferido/ otros caminos.” (p. 330).

Conviene mencionar que los los cien años retratados en esta antología corresponden a un periódo particularmente turbulento de la historia de Colombia, marcado por una gran inestabilidad política y social y por episodios de gran violencia, una época oscura, como aparece descrito en el prólogo de esta obra. Al leer ese texto firmado por Lauren Mendinueta, el lector no puede dejar de sentirse cautivado por lo que propone, mostrar la poesía colombiana como »un espejo en el que se refleja (su) sociedad« (p.15), en esa extrañesa resultante del hecho de que la poesía es opuesta y, al mismo tiempo, fiel a  la realidad.

Digamos de una vez que esta tesis, que aparentemente tiene todo el sentido en el caso colombiano, es muy poco recomendable en la generalización que las palabras de la autora, a pesar de su llanura, dan a entender. Basta pensar unos segundos en neustra propia historia, también ella marcada por una serie de periódos oscuros, y que no por eso fueron poéticamente los más enriquecedores. Parece que la historia de la poesía nos permite concluir que su florecimiento o su agonía dependen mucho más de los poetas y poco de los acontecimientos. Lo que actualmente se escribe en Portugal es, en parte, prueba de lo que acabo de decir.

 

Esto no afecta, de ninguna manera, el mérito de este trabajo, al cual debe darse el mayor de los destaques. Después de leer el prólogo no es difícil intuir que la llegada las librerías de esta antología se debe, en casi toda su dimensión, al esfuerzo personal de Lauren Mendinueta. Pero también al excelente trabajo de Nuno Júdice, que tradujo cerca de 400 páginas de poemas de más de sesenta poetas.

Pero, incluso así, esto no es impedimento para llamar la atención hacia algunos aspectos menos logrados de esta antología. En el principio del prólogo la autora dice que “esta no es una antología crítica ni exhaustiva. De haber sido crítica reseñaría menos autores, de haber sido exhaustiva incluiría necesariamente muchos más” (p.14). Una antología crítica no se refiere propiamente a un criterio cuantitativo, pero sí a un trabajo de construcción y sistematización de una propuesta de lectura que tendrá, normalmente, un resultado menos inclusivo. No es por el número de poetas incluidos que esta antología no es crítica, sino por la falta de criterio en la selección, que se debe en parte al número de poetas escogidos, pero principalmente a los pocos poemas escogidos de cada poeta, a la falta de pistas de lectura sugeridas en el prólogo o a las cortas notas biográficas y a la incapacidad de, tanto estos elementos como la selección de los poemas, dar a entender a los lectores las singularidades, las propuestas y tensiones de la poesía colombiana entre 1865 y 1965.

Este sistema de presentación y de selección tienen el gran inconveniente de nivelar por lo bajo las antologías. Los pocos poemas que se eligen por cada autor (normalmente tres o cuatro) impiden que se destaque que hay grandes poetas nacidos en este periodo de la literatura colombiana. Merecían mayor destaque autores como Guillermo Valencia, León de Greiff, Álvaro Mutis o Gonzalo Arango, este último, incluso así, antologado con algunos de los más interesantes versos de este libro: Éramos dioses y nos volvieron esclavos./Éramos hijos del Sol y nos consolaron con medallas de lata./Éramos poetas y nos pusieron a recitar oraciones pordioseras.( p.165) En este mismo sentido, admitiendo que en cien años de poesía Colombia ha producido muchos más poetas merecedores de se antologados, no es por esto que la selección deja de se bastante inclusiva y que, en un último análisis, termina por conducir a una acumulación de poemas que, salvo la cronología, ni viene ni  va para ninguna parte. En otras palabras, al terminar la lectura de “Un país que sueña” uno queda conociendo a más de sesenta poetas colombianos, pero, infelizmente, poco conocerá de la poesía colombiana. Es de lamentar que sea así, principalmente porque queda por demostrar aquello que se escribió en el prólogo: Colombia es “un país en el que se escribe una gran literatura” (p. 17) o “es un país de poetas”. (p. 14)

Por otra parte, cuando Lauren Mendinueta destaca la relevancia que los periodos de convulsión y violencia de la historia colombiana tuvieron en las obras de gran parte de los poetas antologados, habría sido interesante que este libro procurase en parte mostrar eso mismo, lo que ocurre solo en algunas excepciones, como en los poemas escogidos de María Mercedes Carranza, una de las mejores secuencias de este libro: : Las ventanas muestran paisajes destruidos,/ carne y ceniza se confunden en las caras,/en las bocas las palabras se revuelven con miedo./ En esta casa todos estamos enterrados vivos.(p. 253) o “El asesino danza la Danza de la Muerte:
/ un paso adelante, una bala al corazón,
/

un paso atrás, una bala en el estómago.(…) /Todas las lenguas de la tierra maldicen al asesino. (p. 256)

Los reparos que se hicieron deben, incluso así, ser atenuados. Es de elogiar que alguien invierta semejante esfuerzo personal en la divulgación de poesía, ya que aunque fuera  tan sólo por eso, esta antología merece un enorme elogio. E, todavía más, porque en 400 páginas de poemas hay momentos que consiguen superar el tono general al que los problemas de trabajo formal acabaron por conducir: “La poesía es la única compañera/ acostúmbrate a sus cuchillos/ que es la única. (de Raúl Gómez Jattin, p. 245).

 

Comentarios 1 comentario »