DOS POEMAS DE ANA LUÍSA AMARAL

DOS POEMAS DE ANA LUÍSA AMARAL

 

Tomados del libro “ENTRE OTRAS NOCHES”. Taller de Edición Rocca, Colombia, 2013. Traducción de Lauren Mendinueta.

 

ESCENIFICACIONES Y CASI VUELOS

 

Una luz construida

ilumina

esos santos,

cada uno sin su halo,

mas con paloma circundante

en la cabeza

 

Son cuatro santos en el tope

de la iglesia,

y cada paloma eligió

la cara más marcada,

los rizos de piedra

que fuesen mas suaves

 

Tal vez no sean santos

sino apóstoles, tan del barroco,

y su gusto en el vestir:

un exceso de desvío,

casi pecado

 

Apóstoles o santos,

las palomas circundantes en la cabeza

son halos delicados

que, creyéndose en cielo,

ven por poco media ciudad,

en el centro: el río y los tejados

de las casas

 

Fingiendo que bendicen con la mano

son ornamentos de un teatro

entero:

caos escenificado

o un perfil egipcio

 

Los rizos solemnes y sombríos

convidan al pecado

y me convocan aquí: noche de verano,

a la liquidez de la mirada

 

Y yo sin poder,

en piedra,

 

abrir las alas.

 

 

 

CASI NADA MÍSTICO

 

No, no debe ser nada este latir

de dentro: sólo un lento deseo

de bailar. Y ni debe tener gran

significado este vapor dorado

 

e invisible a la mirada ajena:

solo el polen en medio, como abeja

esperando volar. Y seguro no es

relevante este resplandor aquí:

 

polvo de diamante que encontré

en el verso y el destino, poema

muy breve y sin estorbos,

que (aprovechando) traigo para ti.

 

ana_luisa_amaralAna Luísa Amaral es una de las poetas contemporáneas más importantes de la lengua portuguesa. Nació en Lisboa en 1956 pero vive desde los nueve años en Leça da Palmeira, norte de Portugal. Profesora en la Facultad de Letras, en Oporto. Tiene un Doctorado sobre la Poesía de Emily Dickinson, de quien es traductora. Es autora, con Ana Gabriela Macedo, del Dicionário de crítica feminista (Afrontamento, 2005).

Algunas de sus obras han sido llevadas al teatro, y se han convertido en lecturas dramatizadas y en canciones (La mirada diagonal de las cosas, La historia de la araña Leopoldina y Próspero murió).

 

En 2007 le fue conferido el Premio Literario Casino da Póvoa/Correntes d’Escritas, con su libro La génesis del amor, que fue finalista del Premio Portugal Telecom. En Italia fue distinguida con el Premio de Poesía Giuseppe Acerbi. En el año 2008 obtuvo el Gran Premio de Poesía de la Asociación Portuguesa de Escritores (APE) por su libro Entre dos ríos y otras noches. En 2012 ganó el Premio António Gedeão por su poemario Voces (2011).

 

Sus libros están publicados en países como Suecia, Holanda, Italia, Francia, Brasil y Venezuela.

 

También ha escrito teatro y literatura infantil.

 

 

 

Otros libros traducidos por Lauren Mendinueta para la colección Outras Letras de Taller de Edición Rocca:

 

Nuno Júdice “Defensa de los sublime”

 

Vasco Graça Moura “El soporte de la música”

 

José Luís Peixoto “Te me moriste – Antídoto”

 

 

DOS POEMAS DE VASCO GRAÇA MOURA

DOS POEMAS DE VASCO GRAÇA MOURA

Tomados del libro “El soporte de la música”. Taller de Edición Rocca, Colombia, 2013. Traducción de Lauren Mendinueta.

 

blues de la muerte del amor

 

ya no muere nadie de amor, yo una vez

anduve cerca, estuve casi a punto,

fue en tiempo de humores excitados,

depresiones sincopadas, muy graves, querida,

pero al final no morí, como se ve, ah, no,

me la pasaba oyendo a dios y música de jazz,

adelgacé bastante, pero me zafé por poco, oh yes,

ah, sí, la noche adentro, querida mía.

 

la gente sopla y no atina, hay un sofoco

en el corazón, una tensión en el clarinete y

tan desgraciado me sentí, pero realmente,

pero realmente nunca tuve talento, ah, no,

yo nunca tuve vocación de kamikaze,

es todo una cuestión de swing, de swing, querida mía,

 

saber salir a tiempo, saber salir, está claro, pero hacerlo.

y yo no me arrepiento, querida mía, ah, no, ah, sí.

hay ritmos en la calle que vienen de casa en casa

al encender las luces, una aquí, otra allí

pero puede ser que el vendaval venga cualquier día

en el crepúsculo de la canción y pare en mi casa,

lo que yo nunca pedí, ah, no, pide que se calle,

querida mía, toda la gente del barrio,

y entonces murmuraré, al ver huir la escala

del clarinete: –morir o no morir, darling, ah, sí.

 

 

soneto encontrado en la botella

 

a ti te quiero en esta isla desierta:

ningún libro, ningún cuadro, ni disco

(me gustan tantas cosas que me crispo

pues al escoger así nunca se acierta).

 

quiero traerte a ti, ágil, despierta

desaliñadamente a cada risco,

y vivir de algas, peces y marisco

sin volver a hacer señales de alerta

 

a los navíos de lejos ver pasar

mientras la ropa seca en la palmera

(esta isla tiene una, de manera

que no sólo rocas y agitado mar).

 

y tú entre corales, náufraga desnuda,

flotando en mi pecho al claro de luna.

 

 

fotoVGM-150x150Vasco Graça Moura poeta, novelista, ensayista y traductor. Fue abogado, Secretario de Estado, director de Programas del Primer Canal de RTP (Radio y Televisión Portuguesas), administrador de la Imprenta Nacional — Casa da Moeda, comisionado general para las Conmemoraciones de los Descubrimientos Portugueses, comisionado de Portugal para la Exposición Universal de Sevilla y para la exposición internacional “Cristoforo Colombo, il naviglio e il mare”. Dirigió el Servicio de Bibliotecas y Apoyo a la Lectura de la Fundación Calouste Gulbenkian en Lisboa. Colabora regularmente con la televisión, la radio, periódicos y revistas. Fue miembro del Parlamento europeo de 1999 a 2009. Entre los numerosos premios literarios que ha recibido se encuentran el Premio Pessoa (1995), el Premio de Poesía del PEN Club (1997), el Gran Premio de Poesía de APE [Asociación Portuguesa de Escritores] (1997) y el Gran Premio de Romance y Novela APE/IPLB (2004). Fue galardonado en el 2007 con el premio Vergílio Ferreira y con el premio Max Jacob de poesía extranjera, y en el 2008 con el premio de Traducción del Ministerio de Cultura Italiano por sus traducciones de Dante y Petrarca.

 

Apropósito de la traducción de “El soporte de la música” Vasco Graça Moura escribió: “Agradezco a Lauren Mendinueta su labor extraordinaria al encontrar otra piel para mis poemas. Paul Valéry dijo que le plus profond c’est la peau. Yo me reconozco bajo esta nueva epidermis en la que ahora existen, en una lengua que nos es la mía y en la que Lauren combina inteligencia, emoción, precisión técnica y una rigurosa disciplina literaria”.

Otros libros traducidos por Lauren Mendinueta para la colección Outras Letras de Taller de Edición Rocca:

Nuno Júdice “Defensa de los sublime”

Ana Luísa Amaral “Entre otras noches”

José Luís Peixoto “Te me moriste – Antídoto”

 

MI NOCHE EN EL CUARTO DE FERNANDO PESSOA

Ayer, 16 de abril de 2013, pasé la noche en el cuarto que Fernando Pessoa ocupó durante los últimos 15 años de su vida. La experiencia me dejó llena de recuerdos únicos. Acostada en la cama leí su libro Mensagem (Mensaje) y un par de cuentos de Antonio Tabucchi (un pessoano incurable). A eso de la una de la madrugada me acerqué a la cómoda, la misma sobre la que el poeta, en su piel de Alberto Caeiro, escribió de pie “El guardador de rebaños”, y tomé algunas notas en mi libreta de apuntes (regalo de Silvia Favaretto). El periodista portugués que me entrevistó esta mañana me preguntó si Pessoa se me había aparecido durante la noche, y yo le contesté con la verad: sí, el poeta vino a mi encuentro, pero transfigurado, como corresponde a un hombre que fue una infinidad de hombres. Pensé que iba a tener miedo al quedarme sola. Pero no fue así, toda la noche me sentí bien acompañada (y lo estaba).

Cuarto Fernando Pessoa 3Mi mayor gratitud para Inês Pedrosa, directora de la Casa Fernando Pessoa de Lisboa, y para su magnífico equipo de colaboradores.

La decoración del cuarto fue preparada por Paulo Cardoso, y es un homenaje a Raphael Baldoya (personaje que inventó Fernando Pessoa para desarrollar su pasión por la astrología, escribir ensayos sobre el tema y realizar miles de cartas astrales).

 

Lauren Mendinueta

Lisboa, 17 de abril de 2013

UNA NOCHE EN EL CUARTO DE FERNANDO PESSOA

Lauren Mendinueta, la siguiente huésped de Pessoa

Lauren Mendinueta en Coimbra (marzo 22 de 2013)

Lauren Mendinueta en Coimbra (marzo 22 de 2013)

El próximo martes 16 de abril, la poeta colombiana Lauren Mendinueta participará en el ciclo UNA NOCHE CON PESSOA, durmiendo en el cuarto donde Pessoa vivió los últimos quince años de su vida (¿de sus vidas?). La propuesta de la Casa Fernando Pessoa consiste en invitar a escritores a dormir en el cuarto de Fernando Pessoa pidiéndoles que escriban, después de esa noche, un texto para un libro que se editará posteriormente.

 

El escritor invitado es entrevistado en video dos veces, la primera vez a su llegada y la segunda a la mañana siguiente. Las entrevistas también serán editadas en un DVD.

 

Fueron anteriores “huéspedes de Pessoa”, entre otros: Armando Romero, Rosa Montero, Maria Lúcia Dal Farra, Valter Hugo Mãe, Jacinto Lucas Pires, José Mário Silva, José Tolentino Mendonça, Jaime Rocha, Leonor Xavier e Tatiana Salem Levy.

 

SOBRE LA AUTORA 

Lauren Mendinueta (Barranquilla, Colombia, 1977). Poeta y ensayista. Ha publicado siete libros entre poesía, ensayo y biografía. Recibió en Colombia tres Premios Nacionales de Poesía y el Premio Nacional de Ensayo y Crítica de Arte (Min. Cultura, Universidad de los Andes, 2011). Además ganó en España los premios Internacionales de poesía: Martín García Ramos por la Vocación Suspendida (Sevilla, 2008; Barranquilla, 2009) y el Premio César Simón de la Universidad de Valencia por Del Tiempo, un Paso (Valencia, 2011). En Portugal seleccionó y prologó las antologías: Un país que sueña (cien años de poesía colombiana) (Lisboa, 2012) y Los versos del Navegante (Lisboa, 2013), primera antología de Álvaro Mutis editada en Portugal. Entre los autores portugueses que ha traducido al español se encuentran: Nuno Júdice, Ana Luísa Maral, Vasco Graça Moura y José Luís Peixoto. Actualmente está radicada en Lisboa.

En español:

http://www.auroraboreal.net/index.php?option=com_content&view=section&layout=blog&id=14&Itemid=176 

En Portugués:

 http://mundopessoa.blogs.sapo.pt/625495.html

 

SOBRE LA CASA FERNANDO PESSOA 

Rua Coelho da Rocha, 16

Campo de Ourique

1250-088 Lisboa

Tel.: +351 213 913 270

 

E-mail: info@casafernandopessoa.pt

Blog: mundopessoa.blogs.sapo.pt

 

Directora

Inês Pedrosa ( inespedrosa@egeac.pt)

 

Administración

Carmo Mota ( carmomota@egeac.pt)

 

Secretariado Ejecutivo

Mónica Ferreira Almeida ( monicaferreira@egeac.pt)

 

Apoyo a la Gestión

Fátima Campos ( fatimacampos@egeac.pt)

 

pessoa_005Biblioteca

Ana Maria Santos ( anasantos@egeac.pt)

José Correia ( josecorreia@egeac.pt)

Teresa Afonso ( teresaafonso@egeac.pt)

 

 

Búsqueda temática y Banco de Poesia

Teresa Sampaio

 

Servicio Educativo

Maria João Marcelino ( mariajoaomarcelino@egeac.pt)

Rita Lemos ( ritalemos@egeac.pt)

Teresa Ramos dos Santos ( teresaramos@egeac.pt)

 

Logística y Producción

Gabriela Maldonado ( gabrielamaldonado@egeac.pt)

Inês Cunha ( inescunha@egeac.pt)

 

Comunicación e Imágen

Joana Amaral Ramos ( joanaramos@egeac.pt)

Ricardo Gross ( ricardogross@egeac.pt)

 

Recepción

Bárbara Jarro

Cátia Figueira

Mónica Cruz

Ricardo Morais

Ricardo Silva

Sónia Garrancho

 

 

DOIS POEMAS DE ÁLVARO MUTIS EM PORTUGUÊS

Álvaro Mutis (Bogotá, 1923) é o decano dos poetas colombianos vivos e um dos grandes nomes da poesia hispânica contemporânea. Os versos do navegante é a primeira antologia da sua obra poética editada em Portugal e reúne uma selecção de textos de todos os seus livros de poesia publicados até hoje. Angústia e fatalidade, mas também exuberância e fascínio, são as pedras fundacionais da sua insólita e vital literatura.(Lauren Mendinueta)

OS VERSOS DO NAVEGANTE 
antologia poética
(edição bilingue)
Álvaro Mutis

Selecção e Prólogo: Lauren Mendinueta § Tradução: Nuno Júdice

Colecção: Documenta Poetica / Tema, classificação: Poesia
Data de Edição: Março de 2013
Formato e acabamento: 14,5 x 20,5 cm, edição brochada com badanas/ 208 páginas
ISBN: 978-972-37-1678-8
Preço: 15 €

 

AMEN

Que a morte te acolha

com todos os teus sonhos intactos.

No regresso de uma furiosa adolescência,

no começo das férias que nunca te deram,

distinguir-te-á a morte com um primeiro aviso.

Abrir-te-á os olhos para as suas grandes águas,

iniciar-te-á na sua constante brisa de outro mundo.

A morte confundir-se-á com os teus sonhos

e neles reconhecerá os signos

que outrora fora deixando,

como um caçador que no seu regresso

reconhece as suas marcas na fenda.

 Álvaro Mutis

 

CANÇÃO DO LESTE

 

Na volta da esquina

um anjo invisível espera;

uma vaga névoa, um espectro pálido

dir-te-á algumas palavras do passado.

Como água de acéquia o tempo

cava em ti o seu manso trabalho

de dias e semanas,

de anos sem nome nem recordação.

Na volta da esquina

seguir-te-á esperando em vão

esse que não foste, esse que morreu

de tanto ser tu próprio o que és.

Nem a mais leve suspeita,

nem a mais leve sombra

te indica o que poderia ter sido

esse encontro. E, no entanto,

estava ali a chave

da tua ventura breve sobre a terra.

Álvaro Mutis

 

Portada_Álvaro Mutis_Antologia

POESÍA DE ÁLVARO MUTIS EN PORTUGUÉS

SE PUBLICA ANTOLOGÍA DE ÁLVARO MUTIS EN PORTUGAL

 

De izquiera a derecha: Manuel Alverto Valente (editor), Lauren Mendinueta (antologadora), Germán Santamaría (embajador) y Nuno Júdice (traductor)

De izquiera a derecha: Manuel Alverto Valente (editor), Lauren Mendinueta (antologadora), Germán Santamaría (embajador) y Nuno Júdice (traductor)

 

Gracias al apoyo de la Embajada de Colombia en Portugal, y a su embajador, el escritor y periodista Germán Santamaría, se publicará una antología de la poesía de Álvaro Mutis en Assírio & Alvim, una de las más prestigiosas editoriales del país luso. La antología que lleva el título de OS VERSOS DO NAVEGANTE (Los versos del navegante), fue organizada y prologada por la escritora barranquillera Lauren Mendinueta. La traducción al portugués estuvo a cargo del poeta Nuno Júdice.

La antología de Mutis se presentará en Lisboa el próximo 25 de marzo en el Centro Cultural de Belém, en el marco de las celebraciones del Día Mundial de la Poesía. En la presentación del libro participarán el embajador Germán Santamaría, el escritor mexicano Antonio Sarabia, el poeta portugués Nuno Júdice y el editor Manuel Valente. Esa tarde se realizará una lectura bilingüe de Álvaro Mutis. Este libro se edita el año en que Portugal es el país invitado de honor de la Feria del Libro de Bogotá y para celebrar los 90 años de vida del gran poeta colombiano.

 

(Tomado de NTC http://ntcpoesia.blogspot.pt/2013/03/os-versos-do-navegante-los-versos-del.html)

 

La antología “Un país que sueña” en el Jornal das Letras

CIEN AÑOS DE POESÍA COLOMBIANA

(reseña publicada en el periódico portugués “Jornal das letras”, Lisboa, 4-17  de abril)

Por primera vez, si no nos equivocamos, es publicada entre nosotros una antología de poesía de un país suramericano (distinto de Brazil) – y desde un principio abarcando un siglo (poetas nacidos entre 1865 y 1965), bien hecha y con traducciones con garantía de calidad realizadas por un poeta y “especialista. Para ponerle nombre a las cosas, se trata de un volumen de casi 500 páginas, Un País que Sueña: Cien años de Poesía Colombiana, con selección y prólogo de Lauren Mendinueta (poeta y ensayista colombiana, desde hace cinco años radicada en Lisboa, y ya distinguida con varios premios,) y traducciones de Nuno Júdice. Se abre el libro con una presentación del embajador de Colombia en Portugal, Germán Santamaría Barragán, también escritor, vencedor del Premio Julio Cortázar y uno de los periodistas más famosos de su país.

La antología reúne 66 poetas, comienza con José Asunción Silva (1865-1896), nombre emblemático de la poesía colombiana, y termina con Antonio Silvera (1965), siendo los poemas de cada uno de ellos precedidos de una breve nota Bio-bibliográfica. En el prefacio, Lauren Mendinueta resalta que aquel periodo de cien años, primer criterio de la selección, le permitió “presentar un panorama bastante extenso que incluye poemas publicados desde finales del siglo XIX hasta a la actualidad”. Y acrecentó: “El segundo criterio fue mi gusto personal. Colombia, como Portugal, es un país de poetas. La presente no es una antología crítica ni exhaustiva. De haber sido crítica habría contenido menos autores, de haber sido exhaustiva tendría necesariamente que incluir muchos más. Mi objetivo fue desde el principio reunir en un solo volumen aquellas que considero las más bellas poesías colombianas. Esta es, pues, una antología de poemas y no de poetas. Están aquí reunidos trabajos de autores muy dispares entre sí, grandes poetas y poetas menores, poetas cultísimos y poetas populares. En sus versos se encuentra representada buena parte de la memoria lírica de mi país.”


Uno de los poetas presentes y de los más representativos es Álvaro Mutis (1923), también novelita y gran amigo  -primer lector de los originales de Gabriel García Márquez. Léase su poema “Canción del este”: A la vuelta de la esquina/ un ángel invisible espera;/ una vaga niebla, un espectro desvaído/ te dirá algunas palabras del pasado./ Como agua de acequia,/ el tiempo
cava en ti su arduo/ trabajo
de días y semanas,/
de años sin nombre ni recuerdo./A la vuelta de la esquina/
te seguirá esperando vanamente/ ese que no fuiste,/ ese que murió
de tanto ser tú mismo lo que eres./
Ni la más leve sospecha,/ ni la más leve sombra/
te indica lo que pudiera haber sido/ ese encuentro. Y, sin embargo,/ allí estaba la clave/ de tu breve dicha sobre la tierra.

 

Lisboa, Portugal, Jornal das Letras 4-17 de abril de 2012

 

I FERIA DO LIVRO DE ARTISTA LISBOA

Desde el día 30 julio hasta el 7 de agosto se realizará en Lisboa la I Feria do Libro de Artista. Este año he sido invitada a participar con mi libro Vistas Sobre el Tajo/Vistas sobre o Tejo, edición bilingüe español-porugués, con ilustraciones de Isabel Bomba. La edición de este bello libro ilustrado, estuvo a cargo de João Pimentel y aparece bajo el sello editorial de Fabula Urbis.  La feria va a realizarse en el segundo piso de la librería del mismo nombre. Para aquellos que no la conocen Fabula Urbis es una librería especializada en libros sobre Lisboa, y desde luego, uno de mis lugares favoritos en la ciudad, localizada pocos pasos de la Catedral lisboeta. Esta será una oportunidad maravillosa para reunirnos al rededor de los libros y con sus creadores. No se lo pierdan. Esta es la presentación en portugués:

O livro de artista  é um objecto de arte concebido e realizado pelo próprio. Trata-se de um  livro-objecto criado de forma artesanal, que pode ser um exemplar único ou reproduzido em poucos exemplares, habitualmente difundido fora do circuito habitual de distribuição do livro.

A primeira edição da Feira apresentará um conjunto de livros de artistas de diferentes países (ver lista de participantes) onde se incluem livros editados pela “Fabula Urbis” num número reduzido de exemplares.

Dada a originalidade destes livros, a Feira destina-se essencialmente ao público apreciador do objecto-livro e da criação gráfica, aos coleccionadores, aos amantes de edições reduzidas e aos artistas.

Ao longo da semana, paralelamente à exposição-venda dos livros, realizam-se encontros com os autores e artistas e debates com o objectivo de dar a conhecer o processo criativo deste tipo de livros. Haverá, também, oportunidade para visitar um atelier de encadernação nas imediações da “Fabula Urbis” onde o encadernador nos dará a conhecer a sua arte. (ver Programa)

I FEIRA DO LIVRO DE ARTISTA

30 Jul. a 07 Ago. 2011

PROGRAMA

30 Julho, sábado 19h00 – Abertura

31 Julho, domingo 19h00 – Cenizas – Recital de poesia por Moyo Coyatzin

1 Agosto, segunda-feira 17h00 – Visita ao atelier do encadernador António Goucha

2 Agosto, terça-feira 19h00 – Encontro com Kate Van Houton

3 Agosto, quarta-feira 19h00 – Encontro com Sara Simões

4 Agosto, quinta-feira 19h00 – Encontro com Rolando  Castellón

5 Agosto, sexta-feira 19h00 – Encontro com António Sarabia, Isabel Bomba, Lauren Mendinueta e Rolando  Castellón.

6 Agosto, sábado 19h00 – Recital por João Leopoldo (piano)

7 Agosto, domingo 19h00 – Encerramento

FABULA URBIS

Rua de Augusto Rosa, 27

1100-058 Lisboa

tel: 351 21 888 50 32

fabula-urbis@fabula-urbis.pt

.

.

.

PARTICIPANTES

Américo Rodrigues (Portugal)
Anne Siberell (EUA)
António Ferra (Portugal)
Antonio Sarabia (México)
Armandina Maia (Portugal)
Barbara Krist (EUA)
Birgitta Alemo (Suécia)
Brandon Monge (Costa Rica)
Carlos Guerreiro (Portugal)
Cenizas (Costa Rica)
Charles Shere (EUA)
Clayton Eshleman (França)
Daniel Vieira (Portugal)
Emilia Villegas (Costa Rica)
Eugenia Sanchez Rudin (Costa Rica)
Ferdinad Penker (Áustria)
Gilles Morissette (França)
Isabel Bomba (Portugal)
Javier Calvo (Costa Rica)
Jennifer Storey (Itália)
Jorge dos Reis (Portugal)
Jun Arao (França)
Kate Van Houten (França)
Lauren Mendinueta (Colômbia)
Marina Palácio (Portugal)
Matsutani (Japão)
Norberto Ávila (Portugal)
Paloaltoclub (EUA)
Patricia Erickson (Costa Rica)
Per Simonsson (Suécia)

Estilo, un cuento de Herberto Helder

hel_1.jpg picture by LaurenblogPoeta y prosista portugués, autor de culto y personaje enigmático, Herberto Helder (1930) es un escritor al que admiro por su  particular abordaje de la literatura. Sus cuentos, muy originales tanto por los temas como por su abordaje, no suelen ser el desarrollo de una anécdota o historia sino una mirada directa y sin tapujos de la vida psíquica de los personajes. Herder es un cronista de los corredores de la mente.  El cuento que traduje pertenece a “Os passos em volta”, volumen que tiene en portugués más de veinte ediciones y que leí gracias a la recomendación de mi amigo el poeta y editor Marcelo Teixeira. Este libro que se ha convertido en uno de “los libro de mi vida”, tiene verdaderos fanáticos aquí en Portugal. No me extraña porque la escritura de Herder, como la de Cortazar en la lengua española, ejerce una fascinación irresisitible. Esta es apenas un mínima muestra que espero despierte la curiosidad de muchos lectores. Por fortuna Hiperión publicó el libro en España. Si lo pueden apreciar en mi traducción, podrán imaginar el enorme placer que es leerlo en su original portugués.

ESTILO

Si yo quisiese enloquecería. Sé tal cantidad de historias terribles. Vi muchas cosas, me contaron casos extraordinarios, yo mismo… En fin, a veces ya no consigo organizar todo esto. Porque, sabe, despertar a las cuatro de la mañana en un cuarto vacío, encender un cigarro… ¿se da cuenta? La pequeña luz del fósforo levanta de repente el volumen de las sombras, la camisa puesta sobre la silla gana un volumen imposible, la vida nuestra… ¿comprende? …la vida nuestra, la vida entera, está allí como… como un acontecimiento excesivo… Tiene que ser ordenada a toda prisa. Felizmente existe el estilo. ¿No tiene idea de lo que es? Veamos: el estilo es una unidad de significación. ¿Me hago entender? ¿no? bien, no aguantamos el desorden atolondrado de la vida y, entonces, nos pegamos a ella, la reducimos a dos o tres tópicos simplificados. Después, por medio de una operación intelectual, decimos que esos tópicos se encuentran en un tópico común, supongamos del Amor o de la Muerte. ¿Entiende? Una de esas abstracciones que sirven para todo. El cigarro se consume ¿no es así?, la calma vuelve. Mas ¿puede imaginar lo que es esto toda las noches durante semanas o meses o años?
Una vez fui a un médico.
–Doctor, estoy loco – le dije–. -Debo estar loco.
–Hay locos en la familia? -preguntó el médico. –¿alcohólicos, sifilíticos?
–Sí, señor. Los peores. Locos, alcohólicos, sifilíticos, místicos, prostitutas, homosexuales. ¿Estaré loco?
El médico tenía sentido del humor y me recetó barbitúricos.
–No necesito remedios -dije yo–. Sé historias acerca de la vida. ¿De qué me sirven los barbitúricos?
La verdad es que yo aún no había encontrado el estilo. Pero oiga mi amigo: conozco por ejemplo la historia de un hombre viejo. Conozco también la de un hombre joven. La del viejo es mejor, pues era muy viejo ¿y qué podría él esperar?, Pero vea, preste mucha atención. Ese hombre viejísimo no se resignaría nunca a prescindir del amor. Amaba las flores. En medio de su soledad tenía masetas de orquídeas.
El mundo es así, qué quiere. Es forzoso encontrar un estilo. Seria bueno colocar grandes carteles en las calles, hacer avisos en la televisión y en los cines. Procure su estilo si no quiere terminar arruinado. Conseguí mi estilo estudiando matemáticas y oyendo un poco de música. -Joan Sebastian Bach–. Conoce seguramente esas cosas tan simples, tan armoniosas, que son un sistema de tres ecuaciones con tres incógnitas. Primitivo, rudimentario. Resolví miles de ecuaciones. Después oía Bach. Conseguí un estilo. Lo aplico por la noche, cuando despierto aterrorizado viendo las grandes sombras incomprensibles irguiéndose en medio del cuarto, cuando la pequeña luz se hace en la punta de los dedos y toda la inmensa melancolía del mundo parece subir de la sangre con su voz oscura… comienzo a hacer mi estilo. Admirable ejercicio este. A veces uso el proceso de vaciar las palabras. ¿Sabe cómo es? Tomo una palabra fundamental. Palabras fundamentales, curioso… Tomo una palabra fundamental: Amor, Enfermedad, Miedo, Muerte, Metamorfosis. La digo en voz baja veinte veces. Ya nada significa. Es un modo de alcanzar el estilo. Vea ahora esta artimaña:

A los niños los enloquece la poesía .
Escuchen un instante cómo quedan presos
en lo alto de ese grito, cómo la eternidad los acoge
en cuanto gritan y gritan.
(…)
– Y nada más somos el poema donde los niños
se distancian locamente.

Es el fragmento de una poesía. ¿Le gusta la poesía? ¿Sabe qué es poesía? ¿Tiene miedo a la poesía? ¿Tiene el demoniaco júbilo de la poesía?
Pues vea. Es también un estilo. El poeta no muere la muerte de la poesía. Es el estilo.
Esta oyendo cómo esos niños enormes gritan y gritan entrando en la eternidad. Note: Somos el poema donde ellos se distancian. ¿Cómo? Locamente. ¿Quién soportaría esos gritos magníficos? Pero el poeta hace el estilo.
Perdón, sea un poco más honesto. Sea al menos mas inteligente. Se ve bien que no estoy loco. Yo, no. Los niños son los que enloquecen, y eso es porque les falta un estilo.
¿Sabe de qué le estuve hablando? ¿De la vida? ¿De como desembarazarse de ella? Bien, el señor no es estúpido, pero tampoco es muy inteligente. Conozco. Conozco su tipo. Tal vez yo ya fui así. Usted practica las artes con parcimonia: no la poesía, mas las poesías… Se cultiva evidentemente. Quizá posee demasiado estilo. Pero, oiga, la locura, la tenebrosa y maravillosa locura… En fin ¿no seria eso más noble, digamos, más acorde al gran secreto de nuestra humanidad?
Tal vez el señor sea más inteligente que yo

Helberto Helder

Traducción del portugués de Lauren Mendinueta

Tres cuentos breves de Luís Felipe Cristóvão

OBJETO
para la primera página de su enésimo libro el autor quería un espacio en blanco. un espacio que cegase al lector de modo que tuviese que aprender, de nuevo, a comportarse frente a las páginas de un objeto desconocido.

OBJETO
para a primeira página do seu enésimo livro, o autor queria um espaço em branco. um espaço que cegasse o leitor, de modo a que ele tivesse que aprender, de novo, a comportar-se perante as páginas de um objecto desconhecido.

3403355962_36665dbb1b.jpg picture by LaurenblogCAJA
Sólo pasados algunos siglos el hombre comprendió que las promesas pueden darse vacías. una caja sin nada adentro. Pero incluso así se les da el mismo nombre: promesas. En fin, dice el hombre para sí mismo, todavía me queda una caja.

CAIXA

só passados alguns séculos o homem compreendeu que as promessas podem ser entregues vazias. uma caixa sem nada dentro. ainda assim, dão-lhe o mesmo nome, promessas. enfim, diz o homem para si mesmo, ainda me resta uma caixa.

TODAVÍA
El hombre, ya muy viejo, guardaba en la caja todo su dinero. un día una mujer tocó a su puerta y lo atrajo hasta un descampado. Ahí dos hombres lo atacaron y lo amarraron de pies y manos. Cuando se soltó ya era de mañana. Al regresar a casa, se dio cuenta de que se habían llevado la caja. El hombre comprendió que incluso sin la caja las promesas son algo que se mantiene. promesas de días mejores, por ejemplo. no siempre creemos en ellas. pero las promesas sobreviven.

AINDA
o homem, já muito velho, guardava na caixa todo o seu dinheiro. um dia, uma mulher bateu à porta e atraiu-o para um descampado. aí, dois homens atacaram-no e prenderam-no de pés e mãos. soltou-se era já manhã. ao regressar a casa, apercebeu-se de que lhe haviam levado a caixa. o homem compreendeu que, mesmo sem caixa, as promessas são algo que se mantém. promessas de dias melhores, por exemplo. nem sempre acreditamos nelas. mas as promessas subsistem.

Luíz Felipe Cristóvão (Torres Vedras, Portugal-1979)

Las traducciones son mías. Para leer otros cuentos breves visite el blog de Luís Felipe aquí