Las manos y los frutos
Publicado por: Lauren Mendinueta en autores colombianos, autores portugueses, poesía
La semana pasada recibí desde Brazil la carta de un lector de Inventario que me sugería incluir en el blog textos en portugués. Hace poco menos de un mes encontré en una librería de viejo, de esas que abundan aquí en Lisboa, un libro del poeta potugués Egenio de Andrade (1923-2005) que estoy traduciendo con la idea de publicar poco a poco en este espacio. Es un buen momento para empezar.
No puedo mencionar librerías de segunda mano sin pensar en Barranquilla. Buena parte de mi biblioteca la hice así, visitando a los libreros de la carrera 43, curioseando en los andenes (la mayoría expone sus libros sobre una pedazo de tela), recorrierdo el Paseo Bolivar, perdiendo horas y horas sin encontrar nada y a veces encontrando alguna joya. Mis libreros favoritos eran Marquito, Acendra y el Mono. La última vez que estuve en Barranquilla le compré un libro a cada uno, nada interesante, por pura nostalgia. A excepción de Acendra, de quien puedo dar fe sí lee su mercancía, los libreros de segunda mano de mi ciudad venden libros como venderían mangos. Todos mis amigos pueden contar anécdotas de maravillas compradas a precios ridículos. En más de una ocasión yo misma encontré libros raros, antiguos o dedicados. El que más aprecio es una edición inglesa de Patricia Highsmith THE TALENTED MR. RIPLEY (1955), dedicado por su autora a finales de los setenta a una mujer llamada Lauren. Aquello fue como recibir un mensaje lanzado al mar en una botella. Pienso en las miles de vueltas que dio la vida para que esa novela firmada por Patricia en Londres terminara en un andén de Barranquilla, Colombia, Sur América, y finalmente llegara a mis manos. ¿Quién se atreve a decirme que ese libro no fue dedicado para mí?
En Lisboa todo es bien distinto. Las librerías de viejo no están desperdigadas sobre los andenes de calles concurridas, se encuentran en abundacia, igual en calles principales que en callecitas a las que no llegan turistas, en locales por lo general tan bellos como los libros que exponen. Los libreros lisboetas conocen y aman los libros, por eso no es raro toparse con joyas que cuestan como joyas.
POEMAS, el libro de Eugenio de Andrade que compré aquí, en mi barrio, Chiado (una segunda edición de 1979, diez euros), es una recopilación de siete poemarios. Al primero, Las Manos y los frutos (1945-1948), pertenecen los poemas que vienen a continuación.
1
Só as tuas mãos trazem os frutos.
Só elas despem a mágoa
destes olhos, choupos meus,
carregados de sombra e rasos de agua.
Só elas são
estrelas penduradas no meus dedos.
–Ó mãos da minha alma,
flores abertas aos meus segredos!
1
Sólo tus manos traen los frutos.
Sólo ellas arrancan la pena
a estos ojos, chopos míos,
cargados de sombra y rasos de agua.
Sólo ellas son
estrellas pendidas a mis dedos
. –¡Oh manos de mi alma,
flores abiertas a mis secretos!
2
Cantas. E fica a vida suspensa.
É como se un rio cantasse:
em redor é tudo teu;
mas quando cessa o teu canto
o silêncio é todo meu.
2
Cantas. Y queda la vida en suspenso.
Es como si un río cantase:
en derredor es todo tuyo;
mas cuando cesa tu canto
el silencio es todo mío.
3
Quando en silêncio passas entre as folhas,
uma ave renace da sua morte
e afitas as asas de repente;
tremen maduras todas as espigas
como se o propio dia as inclinasse,
e gravemente, comedidas,
param as fontes a beber-te a face.
3
Cuando en silencio pasas entre las hojas,
un ave renace de su muerte
y agita las alas de repente;
tiemblan maduras todas las espigas
como si el mismo día las inclinara,
y gravemente, comedidas,
Se detienen las fuentes a beber tu cara.
4
Somos como árvores
só quando o desejo é morto.
Só então nos lembramos
que dezembro traz em si a primavera.
Só então, belos e despidos,
ficamos longamente à sua espera.
4
Somos como árboles
sólo cuando el deseo ha muerto.
Sólo entonces recordamos
que diciembre trae en sí la primavera.
Sólo entonces, bellos y desnudos,
quedamos largamente a su espera.
Traducción de Lauren Mendinueta
_______________________________________________________________

Eugenio de Andrade fue el suudónimo del poeta portugués José Fontinhas, nacido en Póvoa de Atalaya, Beira Baixa, el 19 de enero de 1923. Eugenio se educó en Lisboa y después de prestar el servicio militar, trabajó como inspector del Servicio Médico-Social. A partir de 1940 se dedicó por completo a la poesía, alcanzando gran notoriedad con la publicación de sus obras. Algunos de sus libros más conocidos son: Las Manos y los Frutos (1948), Amantes Sin Dinero (1950), Materia Solar (1986) y La Sal de la Lengua (1999). También es reconocido como un gran traductor. Esta conciderado junto a Fernando Pessoa como una de las grandes voces de la poesía en portugués. Falleció el 13 de junio de 2005 a la edad de 82 años.


Entradas (RSS)
18 septiembre, 2008 a las 1:30 pm
Hola Lauren. Tú siempre tan inteligente y tan innovadora. Me gusta mucho el texto poético y la justificación del mismo. También he releído en profundidad el texto de ABCD. ¡Genial! Tiene una profundidad subjetiva increíble. El ritmo, el acento íntimo, el lenguaje estándar empleado, verdaderamente bueno. Te felicito una vez más porque sé que es muy bueno para ti haber aparecido ahí. Aprovéchalo. Me gustaría que nos explicaras más de Eugenio de Andrade. Un saludo, Francisco
Último post en el Blog deFrancisco…No tener tiempo
18 septiembre, 2008 a las 1:46 pm
Tal vez, como me sugieres, sea bueno añadir algunos datos biograficos de Eugenio de Andrade. Lo voy a hacer en seguida. Gracias por participar activamente en el blog. Abrazos
18 septiembre, 2008 a las 8:37 pm
¡Qué nostalgia de Barranquilla! Yo a veces la siento aún viviendo aquí. Es que el tiempo es como varias ciudades, hace tanto que no voy donde Marquito, que pienso que ese tiempo está en otro país…
18 septiembre, 2008 a las 9:03 pm
Alana, cuando se está tan lejos entrar en contacto con alguien que conoce el tiempo, los lugares y las personas del pasado, significa mucho. Gracias por vistarme.
18 septiembre, 2008 a las 9:41 pm
Lauren, coincido de nueva cuenta, es muy interesante tu bondosa apertura y que ahora presentes tu limpia traducción de un excelente autor portugués. La posibilidad de que tus lectores puedan leer el poema original y tu versión te lo agradecemos (espero, al menos yo si).
Um abraço e parabéns.
Sergio Astorga
Último post en el Blog desergio astorga…Cuando la tarde nueva nace en la mañana
18 septiembre, 2008 a las 10:33 pm
Apreciado Sergio, tú que has vivido en el Porto de Eugenio y sabes la lengua de Pessoa, compartes conmigo la alegría de estos delicados poemas. Gracias por agradecer lo que para mí es un placer. Un abrazo
19 septiembre, 2008 a las 4:22 am
Excelente idea, estos poemas en versión bilingüe. Desde luego que el portugués es instrumento para poetas. ¡Bendita lengua musical! Gracias Lauren, nos descubres cosas sin nombre.
Saludos
Alejandro
Último post en el Blog deAlejandro Gelaz…Tatuaje
19 septiembre, 2008 a las 5:10 pm
Lauren: ¿conociste a Andrade?
Francisco
Último post en el Blog deFrancisco…No tener tiempo
19 septiembre, 2008 a las 6:22 pm
No, no lo conocí, pero cuánto me habría gustado. En el 2005 todavía no vivía en Lisboa y además él ya casi no salía de Porto. Lástima.
19 septiembre, 2008 a las 8:55 pm
Cuantas cosas me has revivido con este post Lauren…
Primero Barranquilla, no la conozco pero tengo recuerdos imborrables de algunas personitas, te contaré en otra ocasión de ellas, que estan ahí; recuerdos de mis años en Madrid buscando en Recoletos o en la Cuesta Moyano libros antiguos o usados, encontré algunas y la alegría que me producía encontrar algunos con esas dedicatorias manuscritas… y despues nos traes a Andrade, el poeta favorito de un gran amigo de Campomaior que siempre que viajaba llevaba con el un libro de poemas de él….
Magnifica la traducción, felicidades Lauren.
Un abrazo muy fuerte desde mi Sevilla querida y muchas gracias por tu visita.
Último post en el Blog deTriana…Sevilla.
20 septiembre, 2008 a las 4:47 pm
Bellísimos los poemas que has traducido. Me gusta esa desnudez, esa aparente simplicidad y transparencia de los versos, que llegan hondo. No conocía a este poeta, pero desde luego te pido que lo sigas traduciendo de manera tan hermosa y ofreciéndonoslo así, en perlas. En cuanto al libro de Highsmith, estoy segura de que te lo dedicó a tí.
Saludos cordiales.
20 septiembre, 2008 a las 4:52 pm
Lauren, doloroso lo que tengo que decirte. No he podido leer la traducción que has hecho, pues tu comentario preliminar sobre libros y libreros me ha agitado mucho. Pero esa agitación espiritual se hizo mayor cuando lei el comentario de Alana desde Barranquilla, nuestra tierra. Éste no es el espacio apropiado, pero tengo el deber de comunicarte que Marquito se suicidó hace aproximadamente mes y medio ingiriendo el contenido de cinco papeletas de raticida. Perdona, pero no pude contenerme. Un abrazo.
22 septiembre, 2008 a las 11:25 am
Hola Lauren. No había tenido tiempo para leer con calma este bello post, la anécdota del libro dedicado es maravillosa. Sí, “las librerías de viejo” como les decimos en México son maravillosas, y sobre todo porque uno encuentra tesoros. Me gustó mucho la poesía de Eugenio de Andrade, y felicidades por las traducciones. Un abrazo.
Último post en el Blog deMiriam Jerade…como la torre
23 septiembre, 2008 a las 11:42 pm
Es un gran acierto esta entrada; los poemas en su idioma y con tan afortunada traducción.
Un fuerte abrazo.
Último post en el Blog deFátima…Versos escritos por enfermos mentales
28 septiembre, 2008 a las 11:29 pm
Maravilloso poder gozar de un bilingüismo veraderamente poético.
Gracias, Lauren