Dos rosas de Silvia Favaretto
Publicado por: Lauren Mendinueta en Celebraciones, autores italianos, poesía
El pasado 24 de febrero cumplió años mi gran amiga la poeta italiana Silvia Favaretto (Venecia, 1977) (debí subir esta entra ese día, pero tengo tanto trabajo que he dejado el blog un poco a un lado). Para celebrar una vez más la maravillosa presencia de Silvia en mi vida quiero compartir con ustedes estos tres poemas de su primer libro: La Carne del Tiempo (2002). Podía elegir textos de cualquiera de sus poemarios posteriores, pero a este libro me une una historia afectiva, quizás porque compartí con ella la alegría de su publicación, porque la acompañé en sus primeras presentaciones, porque en él yo vi asomarse a la gran poeta que es Silvia hoy. Querida Amiga, te deseo toda la felicidad del mundo.
POESÍA
En el silencio
descansa la poesía.
En el silencio apagado
de la llama,
en el silencio violento
de la sangre,
en el silencio inmaculado
de la margarita,
en el silencio aullante
del dolor.
Descansa y yo la despierto,
para manchar la hoja
y la conciencia.
POESIA
Nel silenzio
riposa la poesia.
Nel silenzio spento
della fiamma,
nel silenzio violento
del sangue,
nel silenzio immacolato
della margherita,
nel silenzio urlante
del dolore.
Riposa e io la sveglio,
per macchiare il foglio
e la coscienza.
ROSA
Hoy me siento
triste como una rosa de plástico
en un cementerio,
condenada a vivir
en la morada erigida al culto
de la muerte,
estéril y artificial
en mi descarado rojo fuego,
frágil en la vergüenza eterna
de quien está destinado
a ser siempre
una máscara en la realidad
y un rostro demasiado humano en la ficción.
ROSA II
No rieguen
la rosa de plástico,
sería un insulto
a su
artificialidad.
Déjenla en seco
para que así se jacte:
“yo puedo vivir
aun sin la ayuda ajena”.
Tírenla sólo
después de que se haya muerto de dolor
cuando una rosa verdadera
le habrá dicho:
“Pero tú no perfumas…”.
ROSA
Oggi mi sento
triste come una rosa di plastica
in un cimitero,
condannata a vivere
nella dimora eretta a culto
della morte,
sterile e artificiale
nel mio sfacciato rosso fuoco,
fragile nella vergogna eterna
di chi è destinato
ad essere sempre
una maschera nella realtà
e un volto troppo umano nella finzione.
ROSA II
Non innaffiate
la rosa di plastica,
sarebbe un insulto
alla sua
artificialità.
Lasciatela a secco
perchè se ne vanti:
“io posso vivere
anche senza l’aiuto altrui”.
Gettatela solo
dopo che sarà morta di dolore
quando una rosa vera
le avrà detto:
“Ma tu non profumi…”.
Poemas de Silvia Favaretto, traducción de ella misma.


Entradas (RSS)
7 Marzo, 2009 a las 6:42 pm
ues la bendiciòn fue haberte encontrado, mi Lauren hermosa… Gracis por tus palabras y gracias por ser mi amiga: nunca he recibido un regalo màs valioso que tenerte a mi lado en aquellos dìas del primer nacimiento de la carne del tiempo. Si yo escribo, también te lo debo a vos..
8 Marzo, 2009 a las 6:35 pm
Sí, una delicia, un lujo, una satisfacción, un gran hallazgo Silvia. Sí, tienes razón, la poesía está alegre…
Último post en el Blog deFrancisco…Madrid en domingo, un día soleado en el que no creo que nadie lea esta entrada
8 Marzo, 2009 a las 9:44 pm
Querida Lauren, tuve el honor de conocer a Silvia a través de una entrada que hiciste en diciembre. Te comenté entonces que me parecía impresionante la madurez poética de una mujer tan joven. Ahora me desvelas que tuvo extraordinaria mano desde el principio. Tres fantásticas, olorosas, sangrantes rosas.
Gracias por traerlas.
¡Felicidades, Silvia!
9 Marzo, 2009 a las 1:01 pm
enhorabuena por la entrada a Lauren, por las traducciones de las poesías, y a a su autora por las mismas
me han gustado/interesado mucho
me gusta el tono, a la vez tranquilo y desgarrado
me interesa la inmensa sombra de culpa que rodea a estas composiciones
y el escepticismo con el que se encara (todavía no se acepta) la insoportable doblez de la realidad
a mí me gustaría leer también el original
¿podrías ponerlo o dar la referencia bibliográfica para hacerme con esos textos?
ah, se me olvidada: lo más bonito de todo es la amistad entre las dos (¡Qué envidia!, de la sana claro)
Último post en el Blog deAlvaro de la Rica…Opiniones mohicanas
11 Marzo, 2009 a las 5:35 pm
Querido Álvaro:
Subí las orginales para que puedas comparar con las traducciones. El caso de Silvia es muy especial porque en ella el español es tan natural para escribir como el español. De hecho, el español es cada vez más su lengua litararia. Su última libro, por ejemplo, lo escribió en español y después lo tradujo al italiano. No sabes la persona maravillosa que es Silvia, yo la quiero como a una hermana. Un abrazo para ti
12 Marzo, 2009 a las 8:51 am
Qué alegrìa encontrar comentarios tan favorables! Se lo agradezco mucho, y un abrazo especial (de los nuestros..) a mi amiga-hermana Lauren!
Silvia
12 Marzo, 2009 a las 8:02 pm
Hola Lauren, perdona pero no he podido comentar antes.
¿entiendo que, no obstante lo que dices, las traducciones son tuyas o son directamente de Silvia?
Un millón de gracias por subir los originales, eres un sol!
Es una caso curioso de bilinguismo, que suerte, también la envidio por eso, poder crear/recrear/sentir con la pluma en esos dos idiomas, a cual más bello, tan distintos y tan emparentados
Me gustaría conocer más cosas de Silvia ( a la que saludo desde aquí): ya haré yo mis investigaciones
un abrazo a las dos
al
Último post en el Blog deAlvaro de la Rica…Julio González
12 Marzo, 2009 a las 11:03 pm
Álvaro, las traducciones son de Silvia. En Internet podrás encontrar más poema aunque lo ideal sería que encontraras la antología bilingue que le publicaron el año pasado en México. Un abrazo cariñoso,