Luz indecisa de José Mário Silva
Publicado por: Lauren Mendinueta en autores portugueses, poesía, Portugal, traducciones
.
Desde ayer se encentra en las librerías portuguesas el último libro de José Mário Silva (Paris, 1972). Para los lectores en español he traducido cuatro de sus poemas. Si quieren saber más sobre este interesante autor portugués nacido en Francia (borgiano confeso) les recomiendo visitar su blog: O Bibliotecário de Babel. Es uno de los espacios virtuales que no dejo de consutar. En él, además de información sobre eventos literarios en Portugal, se leen excelentes reseñas de libros y poesías. Un blog para bibliófilos y amantes de la literatura. Y aquellos que tengan oportunidad les recomiendo que no dejen de comprar el libro.
.
resgate
A memoria,
luz indecisa,
ignora ainda
o que deve
iluminar.
.
rescate
La memoria,
luz indecisa,
ignora aun
lo que debe
iluminar.
.
vivenda lucinda
Junto à casa mais pequena uma
escada de cimento (no vão a minha avó
guardava bilhas de gás e trapos velhos).
Ao cimo da escada, olhando em frente, via-se
o pinheiro que os meus pais plantaram há muitos
anos, as canas agitadas pela brisa, o tanque cheio
de algas e girinos, a rede de arame a esconder
coelhos assustados, o poço com uma perpétua
escuridão lá dentro. À direita ficava o telheiro
onde nos abrigávamos da chuva, durante as
longas festas de aniversário (a mesa: toalha
de linho, o bolo com poucas velas, pães
de leite às metades, desenhos geométricos
no arroz-doce). Havia ainda, mais distante
a figueira -mas isso está noutro poema.
.
vivienda lucinda
Junto a la casa más pequeña había una
escalera de cemento (en su vano mi abuela
guardaba bidones de gas y trapos viejos).
Encima de la escalera, mirando al frente, se veía
el pino que mis padres plantaron hace muchos
años, las cañas agitadas por la brisa, el tanque lleno
de algas y renacuajos, la cerca de alambre escondiendo
conejos asustados, el poso con una perpetua
oscuridad adentro. A la derecha el cobertizo
donde nos abrigábamos de la lluvia, durante las
largas fiestas de cumpleaños (la mesa: mantel
de lino, pastel con pocas velas, panes
de leche abiertos, dibujos geométricos
en el arroz de leche). También había, más allá,
una higuera -mas eso está en otro poema.
.
torneio de xadrez
Ao carregar no relógio,
o meu tempo parava.
Nunca voltei a sentir
tamanho poder.
.
torneo de ajedrez
Al pulsar en el reloj
mi tiempo paraba.
Nunca volví a sentir
semejante poder.
.
literatura
Esperávamos por
ela na esplanada,
Sábados à tarde,
como quem espera
aquele amigo mais velho,
tão ingrato, que um dia
deixou de nos falar.
.
literatura
La esperábamos a
ella en la explanada,
sábados por la tarde,
como quien espera
aquel amigo mayor,
tan ingrato, que un día
dejó de hablarnos.
Originales tomados de Luz Indecisa editora OCEANOS (Alfragide, Portugal, 2009) Traducción de Lauren Mendinueta.


Entradas (RSS)
8 abril, 2009 a las 8:14 am
Gracias por la traducción, Lauren. Se me quedó clavado el tiempo del ajedrez.
Un abrazo
8 abril, 2009 a las 1:33 pm
me encanta la sencillez y la elegancia de estos poemas: el modo indirecto de evocar, a través de los objetos, o de los días, cosas que recobran ahora su importancia
gracias por las traducciones y por el descubrimiento!
Último post en el Blog deAlvaro de la Rica…Hirbet Hiza
8 abril, 2009 a las 4:44 pm
aquiestatublog cumple año y medio,por eso te doy las gracias por participar con tu blog en mi modesta aventura,
ademas ahora se pueden comprar mis cuadros en http://goloviarte.blogspot.com
espero que no te moleste esta información,gracias
si,la pagina nueva esta mejor,sigue asi
12 abril, 2009 a las 12:08 pm
Queria agradecer à Lauren, muitíssimo, as excelentes traduções dos meus poemas. E a izaskun e Alvaro de la Rica o entusiasmo dos comentários.
Último post en el Blog deJosé Mário Silva…‘Lido e relido’
12 abril, 2009 a las 12:16 pm
[...] No blogue de Lauren há mais. [...]
27 octubre, 2010 a las 6:20 am
Gracias Lauren